Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraies
Schöne
Worte
sind
nicht
wahr
Les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles
Wahre
Worte
sind
nicht
schön
J'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais
Ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
Ils
sont
prêts
à
faire
fondre
l'or
des
églises
pour
frapper
monnaie
et
payer
les
filles
de
joie
Sie
sind
bereit,
das
Gold
der
Kirchen
einzuschmelzen,
um
Münzen
zu
prägen
und
die
Freudenmädchen
zu
bezahlen
Il
sont
prêts
à
surfer
sur
le
décès
de
nos
propres
mifa
à
la
Jeannette
Bougrab
Sie
sind
bereit,
auf
dem
Tod
unserer
eigenen
Familie
zu
surfen,
à
la
Jeannette
Bougrab
Hallelujah
j'suis
pas
ton
chanteur
à
la
croix
de
bois
mais
j'arrive
en
Papamobile
par
la
trois
voies
Halleluja,
ich
bin
nicht
dein
Sängerknabe
mit
Holzkreuz,
aber
ich
komme
im
Papamobil
über
die
dreispurige
Autobahn
Côté
pas
sympa
parle
à
ma
droite,
ma
conscience
politique
n'est
pas
bien
à
gauche
mais
maladroite
Die
unfreundliche
Seite
spricht
zu
meiner
Rechten,
mein
politisches
Gewissen
ist
nicht
gut
links,
sondern
unbeholfen
Enchaîne
les
chayatines,
libère
les
endorphines
Verkette
die
Shayatin,
setze
die
Endorphine
frei
On
s'auto
suffit,
que
nos
gangs
s'unifient
Wir
genügen
uns
selbst,
mögen
unsere
Gangs
sich
vereinen
À
la
force
du
poignet,
rappeur
aumônier
Mit
der
Kraft
des
Handgelenks,
Rapper-Seelsorger
Les
derniers
seront
les
premiers,
premiers
sur
l'urbain
Die
Letzten
werden
die
Ersten
sein,
die
Ersten
im
Urbanen
Urbain
Premier
(les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraies)
Urban
I.
(schöne
Worte
sind
nicht
wahr)
Urbain
Premier
(les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles)
Urban
I.
(wahre
Worte
sind
nicht
schön)
Urbain
Premier
(j'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais)
Urban
I.
(ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte)
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
Urbain
Premier
(les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraies)
Urban
I.
(schöne
Worte
sind
nicht
wahr)
Urbain
Premier
(les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles)
Urban
I.
(wahre
Worte
sind
nicht
schön)
Urbain
Premier
(j'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais)
Urban
I.
(ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte)
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
Urbain
Premier
(les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraies)
Urban
I.
(schöne
Worte
sind
nicht
wahr)
Urbain
Premier
(les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles)
Urban
I.
(wahre
Worte
sind
nicht
schön)
Urbain
Premier
(j'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais)
Urban
I.
(ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte)
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
J'connais
la
street
mieux
qu'un
gars
de
l'urbanisme,
j'me
prends
pas
pour
Moïse
Ich
kenne
die
Straße
besser
als
ein
Typ
von
der
Stadtplanung,
ich
halte
mich
nicht
für
Moses
Médine,
un
métisse
qui
tient
tête
aux
élites
qui
nous
abâtardissent
Médine,
ein
Mestize,
der
den
Eliten
die
Stirn
bietet,
die
uns
entwürdigen
Pour
soumettre
le
chien
méchant
il
faut
aboyer
plus
fort
que
lui
Um
den
bösen
Hund
zu
unterwerfen,
muss
man
lauter
bellen
als
er
Mais
le
rap
c'est
un
euro
dans
le
produit,
neuf
dans
le
marketing
Aber
Rap
ist
ein
Euro
im
Produkt,
neun
im
Marketing
Le
problème
c'est
le
rapport
à
l'argent
via
l'argent
des
rappeurs
qui
ne
profitent
à
rien
Das
Problem
ist
das
Verhältnis
zum
Geld
durch
das
Geld
der
Rapper,
das
zu
nichts
nütze
ist
Le
vrai
problème
c'est
qu'on
est
tous
contre
les
gros
salaires
jusqu'à
ce
qu'on
en
ait
un
Das
wahre
Problem
ist,
dass
wir
alle
gegen
hohe
Gehälter
sind,
bis
wir
selbst
eins
haben
OK
c'est
pas
la
rue
à
mon
re-pé,
je
veux
y
semer
unité
amour
et
paix
OK,
die
Straße
gehört
nicht
meinem
Vater,
ich
will
dort
Einheit,
Liebe
und
Frieden
säen
Personne
peut
stopper
ma
logorrhée
Niemand
kann
meinen
Redefluss
stoppen
Mais
les
serments
c'est
comme
le
cholestérol,
y'a
le
bon
et
le
mauvais
Aber
Schwüre
sind
wie
Cholesterin,
es
gibt
das
gute
und
das
schlechte
Levez
vos
rres-ve,
j'vais
les
Y'a
Bon
awarder
Hebt
eure
Gläser,
ich
werde
sie
mit
dem
Y'a
Bon
Award
auszeichnen
Rebelle
et
rebeux,
j'prends
mon
rôle
au
sérieux
comme
un
don
de
rabé
Rebellisch
und
Araber,
ich
nehme
meine
Rolle
ernst
wie
eine
Gabe
eines
Rabbiners
J'ai
renoncé
au
renoncement,
reçois
mes
derniers
sacrements
Ich
habe
dem
Verzicht
abgeschworen,
empfange
meine
letzten
Sakramente
Y'aura
de
la
pierre
dans
mes
ossements,
la
rue
c'est
pas
Pierre
et
Vacances
Es
wird
Stein
in
meinen
Knochen
sein,
die
Straße
ist
nicht
Pierre
et
Vacances
Cessons
de
changer
les
médiocres
en
martyrs,
de
servir
de
gorille
dans
les
médias
mainstream
Hören
wir
auf,
die
Mittelmäßigen
in
Märtyrer
zu
verwandeln,
als
Gorillas
in
den
Mainstream-Medien
zu
dienen
Cessons
de
faire
du
shit
en
médoc'
générique,
de
dire
aux
petits
que
la
tize
est
un
soin
palliatif
Hören
wir
auf,
Shit
als
Generikum
zu
verkaufen,
den
Kleinen
zu
sagen,
dass
Saufen
palliative
Pflege
ist
Faire
du
biff,
faire
du
biff,
faire
du
biff,
le
plus
dur
c'est
de
faire
le
premier
million
Kohle
machen,
Kohle
machen,
Kohle
machen,
das
Schwierigste
ist,
die
erste
Million
zu
machen
Faire
du
chiffre,
faire
du
chiffre,
faire
du
chiffre,
on
croirait
la
répétition
de
la
fin
du
monde
Umsatz
machen,
Umsatz
machen,
Umsatz
machen,
man
könnte
meinen,
es
sei
die
Wiederholung
des
Weltuntergangs
Faut
s'essuyer
les
yeux
pour
voir
le
soleil,
j'engendrerai
des
rois
sans
en
être
un
moi-même
Man
muss
sich
die
Augen
wischen,
um
die
Sonne
zu
sehen,
ich
werde
Könige
zeugen,
ohne
selbst
einer
zu
sein
C'est
pour
les
petits,
tout
ce
qui
est
probable
est
vrai,
je
veux
devenir
pour
eux
une
figure
fraternelle
Das
ist
für
die
Kleinen,
alles
was
wahrscheinlich
ist,
ist
wahr,
ich
will
für
sie
eine
brüderliche
Figur
werden
Oh
my
lord,
mon
rap
est
providentiel
Oh
mein
Herr,
mein
Rap
ist
providentiell
Je
chuchote
dans
le
sol
pour
être
entendu
au
ciel
Ich
flüstere
in
den
Boden,
um
im
Himmel
gehört
zu
werden
Je
frappe
les
ténèbres
pour
qu'elles
saignent
la
lumière
Ich
schlage
die
Finsternis,
damit
sie
Licht
blutet
Urban
prière
(les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraie)
Urbanes
Gebet
(schöne
Worte
sind
nicht
wahr)
Urbain
Premier
(les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles)
Urban
I.
(wahre
Worte
sind
nicht
schön)
Urbain
Premier
(j'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais)
Urban
I.
(ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte)
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
Urbain
Premier
(les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraies)
Urban
I.
(schöne
Worte
sind
nicht
wahr)
Urbain
Premier
(les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles)
Urban
I.
(wahre
Worte
sind
nicht
schön)
Urbain
Premier
(j'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais)
Urban
I.
(ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte)
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
Urbain
Premier
(les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraies)
Urban
I.
(schöne
Worte
sind
nicht
wahr)
Urbain
Premier
(les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles)
Urban
I.
(wahre
Worte
sind
nicht
schön)
Urbain
Premier
(j'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais)
Urban
I.
(ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte)
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
Les
belles
paroles
ne
sont
pas
vraies
Schöne
Worte
sind
nicht
wahr
Les
vraies
paroles
ne
sont
pas
belles
Wahre
Worte
sind
nicht
schön
J'ai
toujours
pensé
ce
que
je
rappais
Ich
habe
immer
gedacht,
was
ich
rappte
Je
n'ai
pas
rappé
tout
ce
que
je
pensais
Ich
habe
nicht
alles
gerappt,
was
ich
dachte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.