Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
le
son
des
cordes,
le
ballon
contre
le
mur
Das
ist
der
Klang
der
Seile,
der
Ball
gegen
die
Wand
Le
plexiglass
qui
explose,
le
crissement
de
nos
chaussures
Das
Plexiglas,
das
explodiert,
das
Quietschen
unserer
Schuhe
Le
second
souffle
qui
envahit
nos
poumons
Der
zweite
Atem,
der
unsere
Lungen
erfüllt
Le
goût
du
sang
dans
la
bouche
qui
tout
à
coup
devient
bon
Der
Geschmack
von
Blut
im
Mund,
der
plötzlich
gut
schmeckt
Pour
nous
avoir
faudra
nous
arracher
la
langue
Um
uns
zu
kriegen,
musst
du
uns
die
Zunge
herausreißen
Ou
bien
nous
prendre
tout
s'qu'on
a
et
puis
faire
face
à
nos
gangs
Oder
uns
alles
nehmen,
was
wir
haben,
und
dann
unseren
Gangs
gegenübertreten
Sur
le
ring
nos
plates
bandes,
sous
nos
gants
nos
blacks
bandes
Im
Ring
unsere
Reviere,
unter
unseren
Handschuhen
unsere
schwarzen
Bandagen
Mandela
contre
homeland
et
Balboa
contre
Clubber
Lang
Mandela
gegen
Homeland
und
Balboa
gegen
Clubber
Lang
En
garde
haute
face
au
crochet
du
diable
In
hoher
Deckung
gegen
den
Haken
des
Teufels
Envois
l'ennemi
au
tapis
lorsque
j'ai
balancé
mon
jab
Schick
den
Feind
auf
die
Bretter,
wenn
ich
meinen
Jab
geschlagen
habe
Ca
passe
ou
ça
casse
pour
reprendre
le
titre
Alles
oder
nichts,
um
den
Titel
zurückzugewinnen
Tous
les
moyens
restent
bons
mais
pas
sans
l'il
du
tigre
Alle
Mittel
sind
recht,
aber
nicht
ohne
das
Auge
des
Tigers
Garder
l'espoir
quand
l'physique
s'est
fait
la
malle
Die
Hoffnung
bewahren,
wenn
die
Körperkraft
nachlässt
Quand
on
est
déballe
l'instinct
du
mâle,
retrouve
l'instinct
de
l'animal
Wenn
der
männliche
Instinkt
durchbricht,
findet
man
den
tierischen
Instinkt
wieder
Et
t'as
pas
mal!
j'ai
pas
mal!
t'as
pas
mal!
j'ai
pas
mal
Und
dir
tut's
nicht
weh!
Mir
tut's
nicht
weh!
Dir
tut's
nicht
weh!
Mir
tut's
nicht
weh!
La
soif
de
vaincre
anesthésie,
les
coups
de
l'ours
ne
font
plus
mal
Der
Siegesdurst
betäubt,
die
Schläge
des
Bären
tun
nicht
mehr
weh
Victory!
Dans
le
coin
droit
les
shorts
noirs
Sieg!
In
der
rechten
Ecke
die
schwarzen
Shorts
C'est
craché
du
kérosène
sur
l'étincelle
de
la
victoire
Das
ist
Kerosin
spucken
auf
den
Funken
des
Sieges
Victory
là
ou
personne
ne
jette
l'éponge
Sieg,
wo
niemand
das
Handtuch
wirft
Ou
les
reprises
durent
une
vie
jusqu'à
ce
que
l'adversaire
s'allonge
Wo
die
Runden
ein
Leben
lang
dauern,
bis
der
Gegner
am
Boden
liegt
Victorieux
dans
nos
milieux
et
dans
toute
situation
Siegreich
in
unserem
Umfeld
und
in
jeder
Situation
On
met
du
cur
à
l'ouvrage
de
la
rage
dans
l'action
Wir
legen
Herzblut
in
die
Arbeit,
Wut
in
die
Tat
En
plus
de
l'il
du
tigre
on
a
la
voix
du
lion
Zusätzlich
zum
Auge
des
Tigers
haben
wir
die
Stimme
des
Löwen
Victory
mon
garçon,
Victory
dans
mon
son
Victory
Sieg!
Sieg
in
meinem
Sound,
Sieg!
C'est
le
son
des
cloches,
et
des
bruits
dans
le
gymnase
Das
ist
der
Klang
der
Glocken
und
der
Geräusche
in
der
Turnhalle
C'est
quand
l'odeur
de
la
sueur
s'apparente
à
celle
du
gaz
Das
ist,
wenn
der
Schweißgeruch
dem
von
Gas
ähnelt
C'est
au
quart
de
tour
que
mes
panthères
décollent
Blitzschnell
starten
meine
Panther
Comme
Olivier
à
Tom
la
balle
au
pied
sur
le
chemin
de
l'école
Wie
Olivier
zu
Tom,
den
Ball
am
Fuß
auf
dem
Schulweg
Soulever
l'acier
l'adversaire
le
terrasser
Den
Stahl
heben,
den
Gegner
niederstrecken
Puis
caresser
la
victoire
à
la
racine
l'arracher
Dann
den
Sieg
liebkosen,
ihn
an
der
Wurzel
ausreißen
Le
protège
dent
est
mâché
dans
la
bassine
recraché
Der
Mundschutz
ist
zerkaut,
in
die
Schüssel
ausgespuckt
La
rage
d'Ahmed
Djaé
et
pour
Jihad
Médine
Boumayé
Die
Wut
von
Ahmed
Djaé
und
für
Jihad,
Médine
Boumayé
C'est
toujours
ceux
qui
lèvent
les
poings
avant
la
fin
Es
sind
immer
die,
die
vor
dem
Ende
die
Fäuste
heben
T'envoient
mordre
la
poussière,
de
ta
carrière
annoncent
la
fin
Die
dich
in
den
Staub
beißen
lassen,
das
Ende
deiner
Karriere
verkünden
Nous
on
est
moins
Ben
Baker
beaucoup
plus
Marc
Landers
Wir
sind
weniger
Ben
Baker,
viel
mehr
Marc
Landers
On
aime
les
chocs
des
titans
genre
Chicago
contre
Lakers
Wir
lieben
die
Kämpfe
der
Titanen,
wie
Chicago
gegen
Lakers
Même
dans
le
sport,
le
guerrier
toujours
aux
ordres
Selbst
im
Sport
ist
der
Krieger
immer
befehlsbereit
Envoie
les
corps
dans
le
décor
au
corps
à
corps
dans
les
cordes
Schleudert
die
Körper
in
die
Kulissen,
im
Nahkampf
in
den
Seilen
C'est
la
vitesse
de
la
licorne
la
précision
du
condor
Das
ist
die
Geschwindigkeit
des
Einhorns,
die
Präzision
des
Kondors
Avec
soi
même
en
accord,
être
hardcore
pour
seule
règle
d'or
Mit
sich
selbst
im
Einklang,
Hardcore
sein
als
einzige
goldene
Regel
(Refrain
x2)
(Refrain
x2)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.