Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A L'Encre De Medine
Mit Der Tinte Von Medine
Mon
encre...
A
l'encre
de
Médine
Meine
Tinte...
Mit
der
Tinte
von
Médine
Ecoute
mon
histoire...
Hör
meine
Geschichte...
C'est
la
bavure
de
mon
encre,
mon
anxiété
Es
ist
der
Klecks
meiner
Tinte,
meine
Angst
Mes
peines,
ma
rage,
ma
façon
de
m'exprimer
Mein
Leid,
mein
Zorn,
meine
Art,
mich
auszudrücken
Mon
défouloir,
mon
exutoire,
mon
métier
Mein
Ventil,
mein
Ausweg,
mein
Beruf
Mon
message
plus
clair
pour
plus
de
piété
Meine
klarere
Botschaft
für
mehr
Frömmigkeit
A
l'encre
de
Médine
pour
ma
famille
Mit
der
Tinte
von
Médine
für
meine
Familie
Mes
frères,
mes
soeurs,
mes
amis
et
mes
ennemis
Meine
Brüder,
meine
Schwestern,
meine
Freunde
und
meine
Feinde
Hypocrite
et
sincère
Heuchlerisch
und
aufrichtig
Médisant
et
frère
Lästernd
und
brüderlich
Aussi
vrai
qu'la
nuit
la
lune
est
claire
So
wahr
wie
der
Mond
in
der
Nacht
klar
ist
Véridique
et
menteur,
grand
imposteur
Wahrhaftig
und
Lügner,
großer
Hochstapler
Ecoute
ce
message
qui
parle
au
coeur
Hör
diese
Botschaft,
die
zum
Herzen
spricht
Quelque
soit
ta
couleur
ou
ton
histoire
Egal
welche
Hautfarbe
oder
Geschichte
du
hast
Que
tu
sois
blanc,
maghrébin
ou
d'Afrique
Noire
Ob
du
weiß,
maghrebinisch
oder
aus
Schwarzafrika
bist
Ecoute
c'est
mon
encre
et
pas
celle
d'un
autre
Hör
zu,
das
ist
meine
Tinte
und
nicht
die
eines
anderen
Moi,
je
me
soucis
pas
qu'on
parle
de
moi
plus
qu'un
autre
Mir
ist
es
egal,
ob
man
mehr
über
mich
spricht
als
über
einen
anderen
A
mon
sens
réajuste
et
comble
le
manque
Meiner
Meinung
nach
passt
sie
an
und
füllt
die
Lücke
Voleur
à
double
discours,
des
enjoliveurs
sur
un
tank
Dieb
mit
doppelter
Zunge,
Radkappen
auf
einem
Panzer
Chapitre
premier
en
plein
coeur
du
quartier
Erstes
Kapitel,
mitten
im
Herzen
des
Viertels
Parler
pour
mes
frères
c'est
l'arme
à
volonté
Für
meine
Brüder
zu
sprechen,
das
ist
die
Waffe
nach
Belieben
Récit
de
vie
sans
points
ni
virgules
Lebensbericht
ohne
Punkt
und
Komma
Lorsque
ta
mère
t'appelle
par
ton
matricule
Wenn
deine
Mutter
dich
bei
deiner
Häftlingsnummer
ruft
A
17
ans
petit
frère
joue
du
calibre
Mit
17
Jahren
spielt
der
kleine
Bruder
mit
dem
Kaliber
Il
passe
par
la
taule
pour
finir
candidat
libre
Er
geht
durch
den
Knast,
um
als
externer
Kandidat
zu
enden
Survole
son
histoire,
en
sort
les
idées
noires
Überfliegt
seine
Geschichte,
zieht
die
schwarzen
Gedanken
daraus
Oublie
qu'il
possède
l'école
pour
point
de
départ,
Vergisst,
dass
er
die
Schule
als
Ausgangspunkt
hat,
Déshonore
ses
parents
si
peu
instruits
Entehrt
seine
so
wenig
gebildeten
Eltern
C'est
si
facile
de
détruire
ce
qu'ils
ont
construit
Es
ist
so
einfach
zu
zerstören,
was
sie
aufgebaut
haben
Elevé
aux
coups
de
cafards,
au
shit
au
mitard
Aufgewachsen
mit
Anfällen
von
Schwermut,
mit
Haschisch
in
der
Isolationszelle
Puis
le
visage
de
l'école
reçoit
ton
molar
Dann
empfängt
das
Gesicht
der
Schule
deinen
Backenzahn
Ecoute
moi
bien
de
Ground
Zéro
à
11
Hör
mir
gut
zu,
von
Ground
Zero
bis
11
C'est
le
repère
de
l'argent
et
du
bronze
Das
ist
das
Wahrzeichen
des
Geldes
und
der
Bronze
Additionne
injustice
et
chemin
de
croix
Addiere
Ungerechtigkeit
und
Kreuzweg
Comprends
bien
le
combat
auquel
je
crois
Versteh
gut
den
Kampf,
an
den
ich
glaube
Ecoute
ce
monde
ecoute
mon
calcul
Hör
diese
Welt,
hör
meine
Rechnung
114
chapitres
et
peu
de
scrupules
114
Kapitel
und
wenig
Skrupel
Les
tours
s'écroulent,
ma
plume
crie
famine
Die
Türme
stürzen
ein,
meine
Feder
schreit
Hunger
Lecture
entre
les
lignes
à
l'encre
de
Médine
Zwischen
den
Zeilen
lesen,
mit
der
Tinte
von
Médine
Chapitre
second
en
plein
coeur
du
monde
Zweites
Kapitel,
mitten
im
Herzen
der
Welt
Depuis
le
premier
crime
et
que
le
monde
est
monde
Seit
dem
ersten
Verbrechen
und
seit
die
Welt
Welt
ist
On
reconstruit
puis
détruit
à
coups
de
bombe
Man
baut
wieder
auf,
dann
zerstört
man
mit
Bomben
Ca
relance
l'économie,
une
réaction
féconde
Das
kurbelt
die
Wirtschaft
an,
eine
fruchtbare
Reaktion
Et
puis
une
bonne
guerre
c'est
distrayant,
plus
qu'attrayant,
Und
dann
ist
ein
guter
Krieg
unterhaltsam,
mehr
als
attraktiv,
Une
bonne
armée
mitraillante,
un
tas
de
bougnouls
en
turbans
Eine
gute,
feuernde
Armee,
ein
Haufen
Kanaken
in
Turbanen
Que
Dieu
bénisse
l'Amérique,
Möge
Gott
Amerika
segnen,
L'Angleterre,
la
Russie
et
tous
ceux
qui
ont
le
fric
England,
Russland
und
alle,
die
die
Kohle
haben
Moi
je
suis
plus
qu'intégré,
je
suis
intégriste
Ich
bin
mehr
als
integriert,
ich
bin
ein
Fundamentalist
Un
barbu
anti-social
et
fondamentaliste
Ein
bärtiger
Asozialer
und
Fundamentalist
Les
omoplates
au
centre
d'une
scie
Die
Schulterblätter
im
Zentrum
einer
Säge
Et
bien
plus
dangereux
car
inscrit
sur
leurs
listes
Und
viel
gefährlicher,
weil
auf
ihren
Listen
eingetragen
Ma
soeur
change
de
tenue
vestimentaire
Meine
Schwester,
ändere
deine
Kleidung
Ton
voile
est
trop
long
et
non
réglementaire
Dein
Schleier
ist
zu
lang
und
nicht
vorschriftsmäßig
Tu
veux
t'intégrer
dans
la
société
Du
willst
dich
in
die
Gesellschaft
integrieren
De
tes
convictions
mets
toi
en
retrait
Tritt
von
deinen
Überzeugungen
zurück
Modèle
unique
de
la
femme
émancipée
Einzigartiges
Modell
der
emanzipierten
Frau
Moderne,
ni
soumise
ni
prostituée
Modern,
weder
unterworfen
noch
prostituiert
Ton
voile
est
démodé,
arriéré
moyen-âgeux
Dein
Schleier
ist
altmodisch,
rückständig,
mittelalterlich
Le
ciel
de
ta
vie,
ma
fille,
est
nuageux
Der
Himmel
deines
Lebens,
mein
Mädchen,
ist
bewölkt
"Est-ce
que
ce
monde
est
sérieux?"
On
se
le
demande
"Ist
diese
Welt
ernst
zu
nehmen?"
Das
fragt
man
sich
Il
manquerait
plus
qu'on
nous
colle
des
amendes
Es
würde
nur
noch
fehlen,
dass
man
uns
Bußgelder
aufbrummt
Dans
la
rue,
dans
le
bus
ou
dans
le
métro,
Auf
der
Straße,
im
Bus
oder
in
der
U-Bahn,
Faudrait
que
le
monde
regarde
dans
son
rétro,
Die
Welt
sollte
mal
in
ihren
Rückspiegel
schauen,
Ecoute
mon
histoire,
l'une
des
plus
bizarres.
Hör
meine
Geschichte,
eine
der
seltsamsten.
Bien
souvent
omis
dans
les
livres
d'histoire
Oft
in
den
Geschichtsbüchern
ausgelassen
Mon
prénom
résonne
de
l'Hégire
à
nos
jours
Mein
Vorname
hallt
von
der
Hidschra
bis
heute
wider
Depuis
le
onzième
jour,
Seit
dem
elften
Tag,
Je
crois
qu'ils
m'ont
volé
mon
tour
Ich
glaube,
sie
haben
mir
meine
Runde
gestohlen
Quatorze
siècles
à
rayonner
Vierzehn
Jahrhunderte
des
Strahlens
Archimède,
Averroès,
une
culture
baillonée
Archimedes,
Averroes,
eine
geknebelte
Kultur
Je
m'aventure
où
tout
le
monde
n'a
pas
pied
Ich
wage
mich
dorthin,
wo
nicht
jeder
Fuß
fassen
kann
A
mon
encre
qui
résonne
sur
le
papier
Zu
meiner
Tinte,
die
auf
dem
Papier
widerhallt
Ecoute...
Medine
Hör
zu...
Medine
Le
11
septembre,
de
Ground
Zéro
à
Onze
Der
11.
September,
von
Ground
Zero
bis
Elf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.