Müslüm Gürses - Dünyanın Kavgası - перевод текста песни на немецкий

Dünyanın Kavgası - Müslüm Gürsesперевод на немецкий




Dünyanın Kavgası
Der Streit der Welt
Her derdi zevk olmuş ağlayanlar var
Es gibt Weinende, denen jedes Leid zum Genuss wurde.
Dünyanın kavgası susmayanlar var
Es gibt jene, deren Weltstreit nie verstummt.
Hasret içimizde yanar kor olmuş
Die Sehnsucht in uns brennt, zur Glut geworden.
Şu bozuk düzeni kurmayanlar var
Es gibt jene, die diese kaputte Ordnung nicht schufen.
Sevmeyenin zulmüne sevenin ahı
Auf die Tyrannei des Nichtliebenden folgt der Seufzer des Liebenden.
Sorulmaz mahşerde aşkın günahı
Am Jüngsten Tag fragt man nicht nach der Sünde der Liebe.
Bizim için değil ayrı yaşamak
Für uns ist es nicht bestimmt, getrennt zu leben.
Bağlamış ikimizi gönül nikâhı
Uns beide hat die Herzensehe verbunden.
Ne gönül uslanır ne bu dert biter
Weder wird das Herz vernünftig, noch endet dieses Leid.
Yeter artık, felek, çektiğim yeter
Genug nun, Schicksal, was ich erlitt, ist genug.
Ne gönül uslanır ne bu dert biter
Weder wird das Herz vernünftig, noch endet dieses Leid.
Yeter artık, felek, çektiğim yeter
Genug nun, Schicksal, was ich erlitt, ist genug.
Bir ömür harcadım yâri bulmaya
Ein Leben hab ich vertan, um dich, Geliebte, zu finden.
Ayrılık hasreti ölümden beter
Die Sehnsucht der Trennung ist schlimmer als der Tod.
Aşka söylenecek hangi söz kaldı?
Welches Wort ist der Liebe noch zu sagen geblieben?
Bu kaçıncı feryat? Sabrım kalmadı
Der wievielte Klageschrei ist das? Meine Geduld ist zu Ende.
Doğuştan alnıma yazılan dertsin
Du bist das Leid, das mir seit Geburt auf die Stirn geschrieben steht.
Sevmesem katlanmak azap olurdu
Liebte ich dich nicht, wäre das Ertragen eine Pein.
Sevmeyenin zulmüne sevenin ahı
Auf die Tyrannei des Nichtliebenden folgt der Seufzer des Liebenden.
Sorulmaz mahşerde aşkın günahı
Am Jüngsten Tag fragt man nicht nach der Sünde der Liebe.
Bizim için değil ayrı yaşamak
Für uns ist es nicht bestimmt, getrennt zu leben.
Bağlamış ikimizi gönül nikâhı
Uns beide hat die Herzensehe verbunden.
Ne gönül uslanır ne bu dert biter
Weder wird das Herz vernünftig, noch endet dieses Leid.
Yeter artık, felek, çektiğim yeter
Genug nun, Schicksal, was ich erlitt, ist genug.
Ne gönül uslanır ne bu dert biter
Weder wird das Herz vernünftig, noch endet dieses Leid.
Yeter artık, felek, çektiğim yeter
Genug nun, Schicksal, was ich erlitt, ist genug.
Bir ömür harcadım yâri bulmaya
Ein Leben hab ich vertan, um dich, Geliebte, zu finden.
Ayrılık hasreti ölümden beter
Die Sehnsucht der Trennung ist schlimmer als der Tod.





Авторы: Orhan Akdeniz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.