Męskie Granie Orkiestra feat. Daria Zawiałow, Dawid Podsiadło & Vito Bambino - Psalm stojących w kolejce - перевод текста песни на немецкий

Psalm stojących w kolejce - Daria Zawiałow , Męskie Granie Orkiestra , Vito Bambino , Dawid Podsiadło перевод на немецкий




Psalm stojących w kolejce
Psalm der Wartenden in der Schlange
Za czym kolejka ta stoi?
Wofür steht diese Schlange an?
Po szarość, po szarość, po szarość
Nach Grau, nach Grau, nach Grau
Na co w kolejce tej czekasz?
Worauf wartest du in dieser Schlange?
Na starość, na starość, na starość
Auf das Alter, auf das Alter, auf das Alter
Co kupisz, gdy dojdziesz?
Was wirst du kaufen, wenn du drankommst?
Zmęczenie, zmęczenie, zmęczenie
Müdigkeit, Müdigkeit, Müdigkeit
Co przyniesiesz do domu?
Was wirst du nach Hause bringen?
Kamienne zwątpienie, zwątpienie
Steinerne Zweifel, Zweifel
Bądź jak kamień, stój, wytrzymaj
Sei wie ein Stein, steh, halte durch
Kiedyś te kamienie drgną i polecą jak lawina
Eines Tages werden diese Steine sich rühren und wie eine Lawine rollen
Przez noc, przez noc, przez noc
Durch die Nacht, durch die Nacht, durch die Nacht
Za czym kolejka ta stoi?
Wofür steht diese Schlange an?
Po szarość, po szarość, po szarość
Nach Grau, nach Grau, nach Grau
Na co w kolejce tej czekasz?
Worauf wartest du in dieser Schlange?
Na starość, na starość, na starość
Auf das Alter, auf das Alter, auf das Alter
Co kupisz, gdy dojdziesz?
Was wirst du kaufen, wenn du drankommst?
Zmęczenie, zmęczenie, zmęczenie
Müdigkeit, Müdigkeit, Müdigkeit
Co przyniesiesz do domu?
Was wirst du nach Hause bringen?
Kamienne zwątpienie, zwątpienie
Steinerne Zweifel, Zweifel
Bądź jak kamień, stój, wytrzymaj
Sei wie ein Stein, steh, halte durch
Kiedyś te kamienie drgną i polecą jak lawina
Eines Tages werden diese Steine sich rühren und wie eine Lawine rollen
Przez noc, przez noc, przez noc
Durch die Nacht, durch die Nacht, durch die Nacht
Bądź jak kamień, stój, wytrzymaj
Sei wie ein Stein, steh, halte durch
Kiedyś te kamienie drgną i polecą jak lawina
Eines Tages werden diese Steine sich rühren und wie eine Lawine rollen
Przez noc, przez noc, przez noc
Durch die Nacht, durch die Nacht, durch die Nacht
Patrzyłem na ciebie przez szybę, pukałem do ciebie przez szkło
Ich sah dich durch die Scheibe, klopfte für dich ans Glas
Pisałem do ciebie niewinne DM'y, to jeszcze nie to
Schrieb dir unschuldige DMs, das ist es noch nicht
Na oczy to ledwie już widzę, w Warszawie jest wszędzie ten smog
Ich kann kaum noch sehen, in Warschau ist überall dieser Smog
Pamiętasz, chcieliśmy być sami, a w mieście to wszędzie jest tłok
Erinnerst du dich, wir wollten allein sein, aber in der Stadt ist überall Gedränge
Tylko pić, jeść, spać, jak Tamagotchi
Nur trinken, essen, schlafen, wie ein Tamagotchi
Tylko pić, jeść, spać
Nur trinken, essen, schlafen
Tylko pić, jeść, spać, jak Tamagotchi
Nur trinken, essen, schlafen, wie ein Tamagotchi
Tylko pić, jeść, spać
Nur trinken, essen, schlafen
Pić, jeść, spać, jak Tamagotchi
Trinken, essen, schlafen, wie ein Tamagotchi
Tylko pić, jeść, spać
Nur trinken, essen, schlafen
Pić, jeść, spać, jak Tamagotchi
Trinken, essen, schlafen, wie ein Tamagotchi
Tylko pić, jeść, spać
Nur trinken, essen, schlafen
Za czym kolejka ta stoi?
Wofür steht diese Schlange an?
Po szarość, po szarość, po szarość
Nach Grau, nach Grau, nach Grau
Na co w kolejce tej czekasz?
Worauf wartest du in dieser Schlange?
Na starość, na starość, na starość
Auf das Alter, auf das Alter, auf das Alter
Co kupisz, gdy dojdziesz?
Was wirst du kaufen, wenn du drankommst?
Zmęczenie, zmęczenie, zmęczenie
Müdigkeit, Müdigkeit, Müdigkeit
Co przyniesiesz do domu?
Was wirst du nach Hause bringen?
Kamienne zwątpienie, zwątpienie
Steinerne Zweifel, Zweifel
Bądź jak kamień, stój, wytrzymaj
Sei wie ein Stein, steh, halte durch
Kiedyś te kamienie drgną i polecą jak lawina
Eines Tages werden diese Steine sich rühren und wie eine Lawine rollen
Przez noc, przez noc
Durch die Nacht, durch die Nacht





Авторы: Wojciech Stanislaw Trzcinski, Ernest Wlodzimierz Bryll


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.