Текст и перевод песни Mỹ Tâm - Chuyện hợp tan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện hợp tan
The Story of Meeting and Parting
Đêm
nay
lặng
lẽ
The
night
is
silent
Sương
mù
về
giăng
trên
mảnh
tình
quê
Mist
descends,
shrouding
the
love
of
our
homeland
Có
ai
để
buồn
chất
chứa
sơn
khê
Is
there
someone
who
lets
sadness
fill
the
mountains
and
rivers?
Có
nhịp
đàn
lưu
luyến
con
đường
đê
A
lingering
melody
resonates
on
the
dyke
path
Anh
ơi
có
hay
khi
nước
mắt
bây
giờ
đang
rớt
mau
Oh
darling,
do
you
know
that
tears
are
falling
fast
now?
Khi
tiếng
hát
hôm
nào
thôi
vút
cao
When
the
song
of
the
past
no
longer
soars
high
Lòng
bỗng
thấy
vương
nặng
bao
nỗi
sầu
My
heart
suddenly
feels
heavy
with
sorrow
Mai
tôi
rời
bước
quê
nhà
Tomorrow
I
will
leave
my
homeland
Hành
trang
mang
nặng
niềm
thương
My
luggage
is
heavy
with
love
Nhớ
khi
mình
còn
thức
trắng
đêm
sương
I
remember
when
we
used
to
stay
awake
through
dewy
nights
Nhớ
điệu
hò
tha
thiết
bao
sầu
vương
I
remember
the
folk
songs,
so
full
of
longing
and
sadness
Mai
xa
cách
nhau
Tomorrow
we
will
be
apart
Thương
những
lúc
đôi
mình
chia
nỗi
đau
I
cherish
the
times
we
shared
our
sorrows
Thương
biết
mấy
ân
tình
ta
đã
trao
I
cherish
the
love
we
gave
each
other
Ngàn
ước
muốn
cơn
mộng
thôi
dãi
dầu
A
thousand
wishes
for
our
dreams
to
no
longer
suffer
Vì
đời
còn
những
nhánh
sông
xa
dần
thác
nguồn
Because
life
still
has
rivers
flowing
far
from
their
source
Vì
người
còn
những
bước
chân
miệt
mài
ngõ
hoang
Because
people
still
have
tireless
footsteps
on
desolate
paths
Để
rồi
mình
ta
âm
thầm
từng
chiều
vắng
Leaving
me
alone
in
the
quiet
afternoons
Nghe
tim
mãi
mơ
màng
chuyện
hợp
tan
My
heart
forever
dreaming
of
meeting
and
parting
Mai
trên
ngàn
lối
biết
đời
cho
ta
được
ngày
vui
Tomorrow,
on
a
thousand
paths,
may
life
grant
us
days
of
joy
Uớc
mơ
lần
về
xóa
nỗi
đơn
côi
May
dreams
return
to
erase
loneliness
Chúng
mình
lại
thao
thức
bao
buồn
vui
We
will
share
our
worries
and
joys
once
again
Đêm
nay
tiễn
đưa,
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Tonight,
as
we
say
goodbye,
our
hands
are
still
warm
in
each
other's
grasp
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Tomorrow,
I
will
feel
the
cold
when
the
wind
blows
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
này
And
in
moments
when
the
rain
evokes
this
longing
Vì
đời
còn
những
nhánh
sông
xa
dần
thác
nguồn
Because
life
still
has
rivers
flowing
far
from
their
source
Vì
người
còn
những
bước
chân
miệt
mài
ngõ
hoang
Because
people
still
have
tireless
footsteps
on
desolate
paths
Để
rồi
mình
ta
âm
thầm
từng
chiều
vắng
Leaving
me
alone
in
the
quiet
afternoons
Nghe
tim
mãi
mơ
màng
chuyện
hợp
tan
My
heart
forever
dreaming
of
meeting
and
parting
Mai
trên
ngàn
lối
biết
đời
cho
ta
được
ngày
vui
Tomorrow,
on
a
thousand
paths,
may
life
grant
us
days
of
joy
Uớc
mơ
lần
về
xóa
nỗi
đơn
côi
May
dreams
return
to
erase
loneliness
Chúng
mình
lại
thao
thức
bao
buồn
vui
We
will
share
our
worries
and
joys
once
again
Đêm
nay
tiễn
đưa,
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Tonight,
as
we
say
goodbye,
our
hands
are
still
warm
in
each
other's
grasp
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Tomorrow,
I
will
feel
the
cold
when
the
wind
blows
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
này
And
in
moments
when
the
rain
evokes
this
longing
Đêm
nay
tiễn
đưa,
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Tonight,
as
we
say
goodbye,
our
hands
are
still
warm
in
each
other's
grasp
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Tomorrow,
I
will
feel
the
cold
when
the
wind
blows
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
này
And
in
moments
when
the
rain
evokes
this
longing
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DUNGQUOC, CUONGNGUYEN DUC
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.