Mỹ Tâm - Chuyện hợp tan - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mỹ Tâm - Chuyện hợp tan




Chuyện hợp tan
The Story of Meeting and Parting
Đêm nay lặng lẽ
The night is silent
Sương về giăng trên mảnh tình quê
Mist descends, shrouding the love of our homeland
ai để buồn chất chứa sơn khê
Is there someone who lets sadness fill the mountains and rivers?
nhịp đàn lưu luyến con đường đê
A lingering melody resonates on the dyke path
Anh ơi hay khi nước mắt bây giờ đang rớt mau
Oh darling, do you know that tears are falling fast now?
Khi tiếng hát hôm nào thôi vút cao
When the song of the past no longer soars high
Lòng bỗng thấy vương nặng bao nỗi sầu
My heart suddenly feels heavy with sorrow
Mai tôi rời bước quê nhà
Tomorrow I will leave my homeland
Hành trang mang nặng niềm thương
My luggage is heavy with love
Nhớ khi mình còn thức trắng đêm sương
I remember when we used to stay awake through dewy nights
Nhớ điệu tha thiết bao sầu vương
I remember the folk songs, so full of longing and sadness
Mai xa cách nhau
Tomorrow we will be apart
Thương những lúc đôi mình chia nỗi đau
I cherish the times we shared our sorrows
Thương biết mấy ân tình ta đã trao
I cherish the love we gave each other
Ngàn ước muốn cơn mộng thôi dãi dầu
A thousand wishes for our dreams to no longer suffer
đời còn những nhánh sông xa dần thác nguồn
Because life still has rivers flowing far from their source
người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Because people still have tireless footsteps on desolate paths
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Leaving me alone in the quiet afternoons
Nghe tim mãi màng chuyện hợp tan
My heart forever dreaming of meeting and parting
Mai trên ngàn lối biết đời cho ta được ngày vui
Tomorrow, on a thousand paths, may life grant us days of joy
Uớc lần về xóa nỗi đơn côi
May dreams return to erase loneliness
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
We will share our worries and joys once again
Đêm nay tiễn đưa, giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Tonight, as we say goodbye, our hands are still warm in each other's grasp
Mai sẽ thấm cơn lạnh khi gió lay
Tomorrow, I will feel the cold when the wind blows
những lúc mưa gọi thương nhớ này
And in moments when the rain evokes this longing
đời còn những nhánh sông xa dần thác nguồn
Because life still has rivers flowing far from their source
người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Because people still have tireless footsteps on desolate paths
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Leaving me alone in the quiet afternoons
Nghe tim mãi màng chuyện hợp tan
My heart forever dreaming of meeting and parting
Mai trên ngàn lối biết đời cho ta được ngày vui
Tomorrow, on a thousand paths, may life grant us days of joy
Uớc lần về xóa nỗi đơn côi
May dreams return to erase loneliness
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
We will share our worries and joys once again
Đêm nay tiễn đưa, giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Tonight, as we say goodbye, our hands are still warm in each other's grasp
Mai sẽ thấm cơn lạnh khi gió lay
Tomorrow, I will feel the cold when the wind blows
những lúc mưa gọi thương nhớ này
And in moments when the rain evokes this longing
Đêm nay tiễn đưa, giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Tonight, as we say goodbye, our hands are still warm in each other's grasp
Mai sẽ thấm cơn lạnh khi gió lay
Tomorrow, I will feel the cold when the wind blows
những lúc mưa gọi thương nhớ này
And in moments when the rain evokes this longing





Авторы: DUNGQUOC, CUONGNGUYEN DUC


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.