Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Mùa Thu
Herbsttraum
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
chốn
xưa
tôi
còn
mong
chờ
Du
gehst
fort
für
immer,
an
den
alten
Ort
warte
ich
noch
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
vẫn
không
phai
mờ
dấu
chân
Du
gehst
fort
für
immer,
doch
deine
Spur
verblasst
nicht
Lòng
tôi
chiếc
lá
trên
cành
thu
về
héo
khô
Mein
Herz
ist
ein
Blatt
am
Ast,
das
im
Herbst
vertrocknet
Tôi
còn
nhớ
ai
mỗi
khi
chiều
rơi
Ich
erinnere
mich
an
dich,
wenn
der
Abend
fällt
Người
đi
ra
đi
mãi,
chốn
xưa
thu
vàng
tôi
chờ
Du
gehst
fort
für
immer,
am
goldenen
Herbstort
warte
ich
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
vẫn
không
phai
niềm
nhớ
thương
Du
gehst
fort
für
immer,
doch
die
Sehnsucht
verblasst
nicht
Lòng
tôi
heo
mây
đã
về,
tôi
còn
vấn
vương
Mein
Herz
ist
eine
einsame
Wolke,
die
noch
immer
schwebt
Tôi
còn
nhớ
thương
khi
thu
về
Ich
vermisse
dich,
wenn
der
Herbst
kommt
Bên
trời
một
làn
mây
trắng
lửng
lờ
trôi
Am
Himmel
treibt
eine
weiße
Wolke
träge
dahin
Nghe
lao
xao
ngoài
hiên
vắng
lá
vàng
rơi
Höre
das
Rascheln
der
gelben
Blätter
auf
der
stillen
Veranda
Dù
biết
ngày
mai
ngày
mai
nắng
xuân
không
về
Obwohl
ich
weiß,
morgen
kommt
der
Frühling
nicht
zurück
Trên
cành
lũ
chim
vẫn
u
mê
Auf
den
Zweigen
sind
die
Vögel
noch
betört
Dù
biết
người
đi
người
đi
sẽ
không
quay
về
Obwohl
ich
weiß,
du
gehst
und
nie
zurückkehrst
Sao
tôi
còn
nhớ
ai,
đợi
chờ
ai
Warum
erinnere
ich
mich
noch
an
dich,
warte
auf
dich
Ngày
nào
còn
mang
hơi
thở
chắc
tôi
vẫn
còn
nhớ
người
Solange
ich
atme,
werde
ich
dich
sicherlich
nie
vergessen
Ngày
nào
đôi
chân
lê
bước
tuổi
xuân
theo
chiều
nắng
phai
Solange
meine
Schritte
müde
werden,
verblasst
die
Jugend
mit
der
Sonne
Bàn
tay
nâng
niu
kỷ
niệm
vỗ
về
giấc
mơ
Meine
Hände
umarmen
die
Erinnerungen,
trösten
den
Traum
Xa
mờ
mỗi
khi
thu
về
tôi
nhớ
người
Fern
und
verschwommen,
wenn
der
Herbst
kommt,
vermisse
ich
dich
Ngày
nào
còn
mang
hơi
thở
chắc
tôi
vẫn
còn
nhớ
người
Solange
ich
atme,
werde
ich
dich
sicherlich
nie
vergessen
Ngày
nào
đôi
chân
lê
bước
tuổi
xuân
theo
chiều
nắng
phai
Solange
meine
Schritte
müde
werden,
verblasst
die
Jugend
mit
der
Sonne
Bàn
tay
nâng
niu
kỷ
niệm
vỗ
về
giấc
mơ
Meine
Hände
umarmen
die
Erinnerungen,
trösten
den
Traum
Xa
mờ
mỗi
khi
thu
về
tôi
nhớ
người
Fern
und
verschwommen,
wenn
der
Herbst
kommt,
vermisse
ich
dich
Bàn
tay
nâng
niu
kỷ
niệm
vỗ
về
giấc
mơ
Meine
Hände
umarmen
die
Erinnerungen,
trösten
den
Traum
Xa
mờ
mỗi
khi
thu
về
tôi
nhớ
người
Fern
und
verschwommen,
wenn
der
Herbst
kommt,
vermisse
ich
dich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhvo Thien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.