Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hát Với Dòng Sông
Mit dem Fluss singen
Mỗi
khi
chiều
về
em
ngồi
hát
bên
dòng
sông
Jeden
Abend
sitze
ich
am
Fluss
und
singe
Dòng
sông
nơi
xa
xôi
nơi
đất
khách
quê
người
Der
Fluss
so
fern
in
der
Fremde,
weit
von
der
Heimat
Từng
chiều
em
hát
cho
vơi
đi
nỗi
buồn
Jeden
Abend
singe
ich,
um
den
Kummer
zu
lindern
Nỗi
buồn
của
em
người
lữ
khách
tha
phương
Den
Kummer
einer
Reisenden
in
der
Ferne
Thời
gian
dần
trôi
em
lớn
lên
cùng
dòng
sông
Die
Zeit
vergeht,
ich
wachse
auf
mit
dem
Fluss
Ánh
mắt
bờ
môi
rạng
ngời
ấm
áp
mùa
đông
Mein
Blick,
meine
Lippen
strahlen,
wärmen
den
Winter
Dòng
sông
ngày
ấy
cũng
chạnh
lòng
thương
xót
Der
Fluss
von
damals
fühlt
mit
mir
den
Schmerz
Khi
ánh
mắt
của
em
vương
vấn
giọt
lệ
buồn
Wenn
meine
Augen
von
Tränen
schwer
sind
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kam,
ich
erwartete
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
ging,
ich
bereue
nichts
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
Der
alte
Fluss
spürt
mein
Leid
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
Und
mein
Gesang
lässt
die
Sehnsucht
schwinden
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
Ich
singe,
um
den
Schmerz
in
einsamen
Nächten
zu
lindern
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kam,
ich
erwartete
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
ging,
ich
bereue
nichts
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
Damals
sang
ich
mit
dem
Fluss
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
Heute
singe
ich
im
Strom
des
Lebens
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Auch
wenn
das
Leben
nicht
so
sanft
ist
wie
der
Fluss
Mỗi
khi
chiều
về
em
ngồi
hát
bên
dòng
sông
Jeden
Abend
sitze
ich
am
Fluss
und
singe
Dòng
sông
nơi
xa
xôi
nơi
đất
khách
quê
người
Der
Fluss
so
fern
in
der
Fremde,
weit
von
der
Heimat
Từng
chiều
em
hát
cho
vơi
đi
nỗi
buồn
Jeden
Abend
singe
ich,
um
den
Kummer
zu
lindern
Nỗi
buồn
của
em
người
lữ
khách
tha
phương
Den
Kummer
einer
Reisenden
in
der
Ferne
Thời
gian
dần
trôi
em
lớn
lên
cùng
dòng
sông
Die
Zeit
vergeht,
ich
wachse
auf
mit
dem
Fluss
Ánh
mắt
bờ
môi
rạng
ngời
ấm
áp
mùa
đông
Mein
Blick,
meine
Lippen
strahlen,
wärmen
den
Winter
Dòng
sông
ngày
ấy
cũng
chạnh
lòng
thương
xót
Der
Fluss
von
damals
fühlt
mit
mir
den
Schmerz
Khi
ánh
mắt
của
em
vương
vấn
giọt
lệ
buồn
Wenn
meine
Augen
von
Tränen
schwer
sind
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kam,
ich
erwartete
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
ging,
ich
bereue
nichts
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
Der
alte
Fluss
spürt
mein
Leid
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
Und
mein
Gesang
lässt
die
Sehnsucht
schwinden
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
Ich
singe,
um
den
Schmerz
in
einsamen
Nächten
zu
lindern
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kam,
ich
erwartete
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
ging,
ich
bereue
nichts
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
Damals
sang
ich
mit
dem
Fluss
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
Heute
singe
ich
im
Strom
des
Lebens
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Auch
wenn
das
Leben
nicht
so
sanft
ist
wie
der
Fluss
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kam,
ich
erwartete
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
ging,
ich
bereue
nichts
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
Der
alte
Fluss
spürt
mein
Leid
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
Und
mein
Gesang
lässt
die
Sehnsucht
schwinden
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
Ich
singe,
um
den
Schmerz
in
einsamen
Nächten
zu
lindern
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kam,
ich
erwartete
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
ging,
ich
bereue
nichts
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
Damals
sang
ich
mit
dem
Fluss
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
Heute
singe
ich
im
Strom
des
Lebens
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Auch
wenn
das
Leben
nicht
so
sanft
ist
wie
der
Fluss
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huynguyen Nhat, Anquoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.