Mỹ Tâm - Hát Với Dòng Sông - перевод текста песни на немецкий

Hát Với Dòng Sông - Mỹ Tâmперевод на немецкий




Hát Với Dòng Sông
Mit dem Fluss singen
Mỗi khi chiều về em ngồi hát bên dòng sông
Jeden Abend sitze ich am Fluss und singe
Dòng sông nơi xa xôi nơi đất khách quê người
Der Fluss so fern in der Fremde, weit von der Heimat
Từng chiều em hát cho vơi đi nỗi buồn
Jeden Abend singe ich, um den Kummer zu lindern
Nỗi buồn của em người lữ khách tha phương
Den Kummer einer Reisenden in der Ferne
Thời gian dần trôi em lớn lên cùng dòng sông
Die Zeit vergeht, ich wachse auf mit dem Fluss
Ánh mắt bờ môi rạng ngời ấm áp mùa đông
Mein Blick, meine Lippen strahlen, wärmen den Winter
Dòng sông ngày ấy cũng chạnh lòng thương xót
Der Fluss von damals fühlt mit mir den Schmerz
Khi ánh mắt của em vương vấn giọt lệ buồn
Wenn meine Augen von Tränen schwer sind
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kam, ich erwartete nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe ging, ich bereue nichts
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
Der alte Fluss spürt mein Leid
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
Und mein Gesang lässt die Sehnsucht schwinden
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
Ich singe, um den Schmerz in einsamen Nächten zu lindern
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kam, ich erwartete nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe ging, ich bereue nichts
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
Damals sang ich mit dem Fluss
giờ đây em hát giữa dòng đời
Heute singe ich im Strom des Lebens
dòng đời không êm ái như dòng sông
Auch wenn das Leben nicht so sanft ist wie der Fluss
Mỗi khi chiều về em ngồi hát bên dòng sông
Jeden Abend sitze ich am Fluss und singe
Dòng sông nơi xa xôi nơi đất khách quê người
Der Fluss so fern in der Fremde, weit von der Heimat
Từng chiều em hát cho vơi đi nỗi buồn
Jeden Abend singe ich, um den Kummer zu lindern
Nỗi buồn của em người lữ khách tha phương
Den Kummer einer Reisenden in der Ferne
Thời gian dần trôi em lớn lên cùng dòng sông
Die Zeit vergeht, ich wachse auf mit dem Fluss
Ánh mắt bờ môi rạng ngời ấm áp mùa đông
Mein Blick, meine Lippen strahlen, wärmen den Winter
Dòng sông ngày ấy cũng chạnh lòng thương xót
Der Fluss von damals fühlt mit mir den Schmerz
Khi ánh mắt của em vương vấn giọt lệ buồn
Wenn meine Augen von Tränen schwer sind
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kam, ich erwartete nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe ging, ich bereue nichts
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
Der alte Fluss spürt mein Leid
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
Und mein Gesang lässt die Sehnsucht schwinden
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
Ich singe, um den Schmerz in einsamen Nächten zu lindern
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kam, ich erwartete nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe ging, ich bereue nichts
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
Damals sang ich mit dem Fluss
giờ đây em hát giữa dòng đời
Heute singe ich im Strom des Lebens
dòng đời không êm ái như dòng sông
Auch wenn das Leben nicht so sanft ist wie der Fluss
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kam, ich erwartete nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe ging, ich bereue nichts
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
Der alte Fluss spürt mein Leid
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
Und mein Gesang lässt die Sehnsucht schwinden
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
Ich singe, um den Schmerz in einsamen Nächten zu lindern
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kam, ich erwartete nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe ging, ich bereue nichts
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
Damals sang ich mit dem Fluss
giờ đây em hát giữa dòng đời
Heute singe ich im Strom des Lebens
dòng đời không êm ái như dòng sông
Auch wenn das Leben nicht so sanft ist wie der Fluss





Авторы: Huynguyen Nhat, Anquoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.