Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bien
plus
profond
que
la
foule
de
regards
Viel
tiefer
als
die
Menge
der
Blicke
Je
sens
la
souffrance
dans
les
parloirs
spüre
ich
das
Leid
in
den
Sprechzimmern
Bien
plus
grand
que
le
temps
qui
s'égare
Viel
größer
als
die
Zeit,
die
sich
verliert
Dans
des
cellules
niant
l'espoir
in
Zellen,
die
die
Hoffnung
verneinen
Par-delà
cette
immense
forêt
de
grilles
Jenseits
dieses
immensen
Waldes
aus
Gittern
Le
ciel
qui
peu
à
peu
se
mue
en
gris
verfärbt
sich
der
Himmel
allmählich
grau
S'évader
même
dans
l'inertie
Entfliehe,
selbst
in
der
Trägheit
La
clé
se
trouve
dans
ton
esprit
Der
Schlüssel
liegt
in
deinem
Geist
Il
existe
un
monde
empreint
de
mystères
Es
existiert
eine
Welt
voller
Geheimnisse
Empli
d'une
énergie
millénaire
erfüllt
von
einer
jahrtausendealten
Energie
Il
existe
un
monde,
un
de
ces
sanctuaires
Es
existiert
eine
Welt,
eine
dieser
Zufluchtsstätten
Qu'on
ne
voit
qu'avec
l'âme
sincère
die
man
nur
mit
aufrichtiger
Seele
sieht
Puise
au
fond
de
toi,
dans
cette
force
que
tu
as
Schöpfe
tief
in
dir,
aus
dieser
Kraft,
die
du
hast
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Surmonte
les
épreuves,
elles
font
partie
du
Karma
Überwinde
die
Prüfungen,
sie
sind
Teil
des
Karmas
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Quelque
soit
le
nom
que
peut
lui
donner
ta
foi
Welchen
Namen
auch
immer
dein
Glaube
ihm
geben
mag
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Tant
de
douleurs
dans
une
vie
So
viel
Schmerz
in
einem
Leben
Mais
la
vie
sans
douleur
est-elle?
Aber
ist
ein
Leben
ohne
Schmerz
überhaupt
Leben?
Bien
plus
haut
que
les
murs
qui
nous
tourmentent
Viel
höher
als
die
Mauern,
die
uns
quälen
Bien
plus
fort
que
tous
les
cris
qui
nous
hantent
Viel
stärker
als
all
die
Schreie,
die
uns
heimsuchen
Bien
plus
loin
que
ces
hommes
qui
déchantent
Viel
weiter
als
diese
Männer,
die
den
Mut
verlieren
Sous
les
yeux
de
femmes
impuissantes
unter
den
Augen
machtloser
Frauen
Par-delà
les
montagnes
et
les
prairies
Jenseits
der
Berge
und
Wiesen
Ce
que
voit
l'œil
humain,
même
aguerri
was
das
menschliche
Auge
sieht,
selbst
das
geübte
A
la
fois
ailleurs
et
ici
zugleich
woanders
und
hier
En
écho
aux
messages
des
prophéties
als
Echo
auf
die
Botschaften
der
Prophezeiungen
Il
existe
un
monde
empreint
de
mystère
Es
existiert
eine
Welt
voller
Geheimnisse
Empli
d'une
énergie
millénaire
erfüllt
von
einer
jahrtausendealten
Energie
Il
existe
un
monde,
un
de
ces
sanctuaires
Es
existiert
eine
Welt,
eine
dieser
Zufluchtsstätten
Qu'on
ne
voit
qu'avec
l'âme
sincère
die
man
nur
mit
aufrichtiger
Seele
sieht
Puise
au
fond
de
toi,
dans
cette
force
que
tu
as
Schöpfe
tief
in
dir,
aus
dieser
Kraft,
die
du
hast
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Surmonte
les
épreuves,
elles
font
partie
du
Karma
Überwinde
die
Prüfungen,
sie
sind
Teil
des
Karmas
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Quelque
soit
le
nom
que
peut
lui
donner
ta
foi
Welchen
Namen
auch
immer
dein
Glaube
ihm
geben
mag
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Tant
de
douleurs
dans
une
vie
So
viel
Schmerz
in
einem
Leben
Mais
la
vie
sans
douleur
est-elle?
Aber
ist
ein
Leben
ohne
Schmerz
überhaupt
Leben?
Si
tout
a
un
lien,
suis
le
chemin
Wenn
alles
miteinander
verbunden
ist,
folge
dem
Weg
Hors
de
l'éveil,
il
n'est
rien
Außerhalb
des
Erwachens
gibt
es
nichts
Un
cycle
sans
fin
au
lendemain
Ein
endloser
Kreislauf
bis
zum
nächsten
Tag
Forgé
dans
ton
cœur,
et
de
tes
mains
geschmiedet
in
deinem
Herzen
und
von
deinen
Händen
Il
existe
un
monde
empreint
de
mystère
Es
existiert
eine
Welt
voller
Geheimnisse
Empli
d'une
énergie
millénaire
erfüllt
von
einer
jahrtausendealten
Energie
Il
existe
un
monde,
un
de
ces
sanctuaires
Es
existiert
eine
Welt,
eine
dieser
Zufluchtsstätten
Qu'on
ne
voit
qu'avec
l'âme
sincère
die
man
nur
mit
aufrichtiger
Seele
sieht
Puise
au
fond
de
toi,
dans
cette
force
que
tu
as
Schöpfe
tief
in
dir,
aus
dieser
Kraft,
die
du
hast
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Surmonte
les
épreuves,
elles
font
partie
du
Karma
Überwinde
die
Prüfungen,
sie
sind
Teil
des
Karmas
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Quelque
soit
le
nom
que
peut
lui
donner
ta
foi
Welchen
Namen
auch
immer
dein
Glaube
ihm
geben
mag
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Tant
de
douleurs
dans
une
vie
So
viel
Schmerz
in
einem
Leben
Mais
la
vie
sans
douleur
est-elle?
Aber
ist
ein
Leben
ohne
Schmerz
überhaupt
Leben?
Puise
au
fond
de
toi,
dans
cette
force
que
tu
as
Schöpfe
tief
in
dir,
aus
dieser
Kraft,
die
du
hast
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Surmonte
les
épreuves,
elles
font
partie
du
Karma
Überwinde
die
Prüfungen,
sie
sind
Teil
des
Karmas
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Quelque
soit
le
nom
que
peut
lui
donner
ta
foi
Welchen
Namen
auch
immer
dein
Glaube
ihm
geben
mag
C'est
bien
la
vérité,
le
Dharma
Das
ist
die
Wahrheit,
das
Dharma
Tant
de
douleurs
dans
une
vie
So
viel
Schmerz
in
einem
Leben
Mais
la
vie
sans
douleur
est-elle?
Aber
ist
ein
Leben
ohne
Schmerz
überhaupt
Leben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Queffurus Gael, Marciano Lucienne Lucill, Boussaid Mehdi
Альбом
Nâdiya
дата релиза
02-06-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.