Quand vient la nuit (feat. Yanis) -
Nâdiya
,
Yanis
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand vient la nuit (feat. Yanis)
Wenn die Nacht hereinbricht (feat. Yanis)
Le
facteur
n'est
pas
passé,
il
ne
passera
jamais
Der
Postbote
ist
nicht
gekommen,
er
wird
niemals
kommen
Lundi,
mardi,
mercredi,
jeudi
...
Montag,
Dienstag,
Mittwoch,
Donnerstag
...
Minuit
sonne
et
les
plus
grandes
peurs
résonnent
Mitternacht
schlägt
und
die
größten
Ängste
erklingen
Dans
les
esprits
...et
les
gens
déraisonnent
...
In
den
Geistern
...
und
die
Leute
verlieren
den
Verstand
...
Rien
ne
fonctionne
...
quand
s'actionne
Nichts
funktioniert
...
wenn
sich
einschaltet
L'angoisse
d'une
tête
qu'on
sectionne
...
Die
Angst
eines
Kopfes,
der
abgetrennt
wird
...
Peurs
primaires
...des
sorcières
...d'un
bestiaire
...
Urängste
...
vor
Hexen
...
vor
einem
Bestiarium
...
S'accélère
le
rythme
vasculaire
Der
Gefäßrhythmus
beschleunigt
sich
Face
aux
peurs
tentaculaires
Angesichts
tentakelartiger
Ängste
Petit,
petit,
va,
mais
quand
le
moment
vient
Kleiner,
Kleiner,
geh,
aber
wenn
der
Moment
kommt
Tu
peux
t'enfuir
au
loin,
sachant
que
c'est
la
fin
Du
kannst
weit
weglaufen,
wissend,
dass
es
das
Ende
ist
Vas-y,
vas-y,
fuit
les
ombres
de
la
nuit
Geh,
geh,
fliehe
vor
den
Schatten
der
Nacht
Puisque
c'est
pour
ta
vie,
nul
n'entendra
tes
cris
Da
es
um
dein
Leben
geht,
wird
niemand
deine
Schreie
hören
Le
facteur
n'est
pas
passé,
il
ne
passera
jamais
Der
Postbote
ist
nicht
gekommen,
er
wird
niemals
kommen
Lundi,
mardi,
mercredi,
jeudi,
vendredi,
samedi
...
Montag,
Dienstag,
Mittwoch,
Donnerstag,
Freitag,
Samstag
...
Dès
la
nuit
je
frissonne
Sobald
die
Nacht
hereinbricht,
erschauere
ich
Chaque
parcelle
de
mon
corps
s'abandonne
Jeder
Teil
meines
Körpers
gibt
sich
hin
Pendant
que
l'horloge
résonne
Während
die
Uhr
erklingt
Quand
Vient
La
Nuit,
Quand
Vient
La
Nuit
Wenn
die
Nacht
hereinbricht,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Dès
la
nuit
je
frissonne
Sobald
die
Nacht
hereinbricht,
erschauere
ich
À
l'abri
de
l'orage
qui
sonne
Im
Schutz
des
Gewitters,
das
ertönt
Cri
jusqu'à
en
être
aphone
Schreie,
bis
ich
heiser
bin
Quand
Vient
La
Nuit,
Quand
Vient
La
Nuit
Wenn
die
Nacht
hereinbricht,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Avis
concernant
les
somnambules...
Hinweis
für
Schlafwandler...
Habitués
aux
ténèbres
et
crépuscules
Gewöhnt
an
Dunkelheit
und
Dämmerung
Quand
face
à
rien
d'ordinaire
ils
ne
reculent
Wenn
sie
vor
nichts
Gewöhnlichem
zurückweichen
Qu'ils
s'interrogent
au
fond
sur
les
monticules
Sollen
sie
sich
im
Grunde
über
die
Erdhaufen
fragen
Marquant
cette
colline,
Hémoglobine
en
rivière
qui
s'y
achemine
Die
diesen
Hügel
markieren,
Hämoglobin
als
Fluss,
der
dorthin
fließt
Ames
sans
peine...
par
centaines...
vidées
du
sang
dans
leurs
veines
Seelen
ohne
Leid...
zu
Hunderten...
entleert
vom
Blut
in
ihren
Venen
Petit,
petit,
va,
mais
quand
le
moment
vient
Kleiner,
Kleiner,
geh,
aber
wenn
der
Moment
kommt
Tu
peux
t'enfuir
au
loin,
sachant
que
c'est
la
fin
Du
kannst
weit
weglaufen,
wissend,
dass
es
das
Ende
ist
Vas-y,
vas-y,
fuit
les
ombres
de
la
nuit
Geh,
geh,
fliehe
vor
den
Schatten
der
Nacht
Puisque
c'est
pour
ta
vie,
nul
n'entendra
tes
cris
Da
es
um
dein
Leben
geht,
wird
niemand
deine
Schreie
hören
Le
facteur
n'est
pas
passé,
il
ne
passera
jamais
Der
Postbote
ist
nicht
gekommen,
er
wird
niemals
kommen
Lundi,
mardi,
mercredi,
jeudi,
vendredi,
samedi...
Montag,
Dienstag,
Mittwoch,
Donnerstag,
Freitag,
Samstag...
Le
facteur
n'est
pas
passé,
il
ne
passera
jamais
Der
Postbote
ist
nicht
gekommen,
er
wird
niemals
kommen
Lundi,
mardi,
mercredi,
jeudi,
vendredi,
samedi,
dimanche
Montag,
Dienstag,
Mittwoch,
Donnerstag,
Freitag,
Samstag,
Sonntag
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-michel Andre Jarre, Patrick Juvet
Альбом
16/9
дата релиза
03-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.