Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esta
noite
vi
a
porta
do
quarto
a
abrir
sozinha
Diese
Nacht
sah
ich
die
Tür
meines
Zimmers
sich
von
selbst
öffnen
E
eu
não
acredito
em
espíritos,
Und
ich
glaube
nicht
an
Geister,
Então
resta-me
aceitar
que
estou
a
variar
da
pinha.
Also
bleibt
mir
nur
zu
akzeptieren,
dass
ich
den
Verstand
verliere.
Escreve
o
que
eu
digo,
Schreib
auf,
was
ich
sage,
Antes
destes
episódios
serem
norma,
hei-de
dar
o
nó
na
corda.
Bevor
diese
Episoden
zur
Norm
werden,
werde
ich
den
Knoten
in
den
Strick
machen.
Beija
a
minha
pele
morta.
Engole
o
sapo
e
coroa-me
a
carcaça.
Küss
meine
tote
Haut.
Schluck
die
Kröte
und
kröne
meinen
Kadaver.
Inglória
vénia
ao
novo
rei-cadáver.
Ruhmlose
Verbeugung
vor
dem
neuen
Leichenkönig.
Bastarda
justiça
poética.
Trasladação
para
túmulo
em
praça
pública,
Bastardische
poetische
Gerechtigkeit.
Überführung
ins
Grab
auf
öffentlichem
Platz,
Numa
clara
póstuma
homenagem
cínica
dessa
fisgada
escória.
In
einer
klaren
posthumen
zynischen
Hommage
dieses
verdammten
Abschaums.
Eu
não
pertenço
à
corja
de
ignorantes,
Ich
gehöre
nicht
zum
Haufen
der
Ignoranten,
Só
que
a
suposta
escola
intelectualóide
enoja-me.
Nur
dass
die
angebliche
intellektuelle
Schule
mich
anekelt.
Marcho
contra
o
cor-de-rosa.
Ich
marschiere
gegen
das
Rosarote.
Conheço
a
derrota
pela
alvorada
mas,
quando
o
sol
morre,
o
monstro
mostra-se.
Ich
kenne
die
Niederlage
im
Morgengrauen,
aber
wenn
die
Sonne
stirbt,
zeigt
sich
das
Monster.
Mãe,
estou
mal
na
escola.
Mutter,
es
geht
mir
schlecht
in
der
Schule.
A
malta
goza
quando
as
minhas
órbitas
ganham
espinhos
de
dentro
da
carne
para
fora.
Die
Leute
lachen,
wenn
meine
Augenhöhlen
Dornen
von
innen
aus
dem
Fleisch
heraus
wachsen
lassen.
– Ignora,
filho.
Ter
um
demónio
interior
está
na
moda.
– Ignoriere
es,
mein
Sohn.
Einen
inneren
Dämon
zu
haben,
ist
in
Mode.
Asas
a
sair
das
costas
é
perfeitamente
normal,
agora.
São
os
noventas.
Flügel,
die
aus
dem
Rücken
wachsen,
sind
jetzt
vollkommen
normal.
Es
sind
die
Neunziger.
– E
eu
a
moldar
uma
alma
torta,
– Und
ich
forme
eine
verdrehte
Seele,
Vidrado
na
música
de
ódio
que
o
meu
irmão
mais
velho
me
mostra.
Süchtig
nach
der
Hassmusik,
die
mein
älterer
Bruder
mir
zeigt.
Agora
ó
para
mim,
de
cara
escondida
atrás
da
gola
do
casaco.
Und
jetzt
schau
mich
an,
das
Gesicht
hinter
dem
Jackenkragen
versteckt.
Figura
esguia,
na
noite
fria,
acampado
à
porta.
Tão
hipócrita.
Schlanke
Gestalt,
in
der
kalten
Nacht,
vor
der
Tür
campierend.
So
heuchlerisch.
Declaro
que
nada
importa
enquanto
estendo
as
mãos
às
nuvens,
Ich
erkläre,
dass
nichts
von
Bedeutung
ist,
während
ich
meine
Hände
zu
den
Wolken
ausstrecke,
Em
súplica,
à
espera
que
do
céu
caiam
notas.
Flehend,
wartend,
dass
Geldscheine
vom
Himmel
fallen.
Sai
um
vodka,
para
a
solitária
celebração.
Ein
Wodka
kommt,
für
die
einsame
Feier.
Não
sou
nenhum
napoleão,
não
tenho
tropas.
Ich
bin
kein
Napoleon,
ich
habe
keine
Truppen.
Entendo
tanto
de
armas
como
de
motas.
Ich
verstehe
so
viel
von
Waffen
wie
von
Motorrädern.
Não
sou
dono
da
resposta
para
"a
que
horas
dá
hoje
a
bola".
Ich
bin
nicht
der
Besitzer
der
Antwort
auf
"Um
wie
viel
Uhr
ist
heute
das
Fußballspiel?".
Sempre
fui
o
que
ficou
de
fora.
Ich
war
immer
derjenige,
der
außen
vor
blieb.
Nunca
soube
como
se
joga.
Ich
wusste
nie,
wie
man
spielt.
Mas
sei
dedilhar
um
clitóris
que
nem
um
Paredes
na
guitarra
Aber
ich
weiß,
wie
man
eine
Klitoris
zupft
wie
ein
Paredes
auf
der
Gitarre
E
também
não
sei
como
se
toca.
Und
ich
weiß
auch
nicht,
wie
man
sie
spielt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Filipe Pinto Cunho Oliveira Carvalho, Tiago Filipe Da Silva Goncalves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.