NERVE - Trabalho - перевод текста песни на немецкий

Trabalho - NERVEперевод на немецкий




Trabalho
Arbeit
Acordo e sinto o cheiro a morto, dentro.
Ich wache auf und rieche den Tod, hier drinnen.
fora, a esgoto.
Draußen, Kanalisation.
Estou lento.
Ich bin langsam.
penso: eu sou tão novo, eu não vou.
Ich denke nur: Ich bin so jung, ich gehe nicht.
Ou vou, não sei.
Oder ich gehe, ich weiß nicht.
Ok, mas porque tenho de ir.
Okay, aber nur, weil ich gehen muss.
E nisto, apanho a carteira, móvel, chave.
Und dabei nehme ich Brieftasche, Handy, Schlüssel.
O tempo é pouco.
Die Zeit ist knapp.
Apanho aquele sol matinal, o comboio na marginal.
Ich erwische die Morgensonne, den Zug an der Küstenstraße.
Se picas caçam, a mim não.
Wenn Kontrolleure jagen, mich nicht.
Tu estás louco?
Bist du verrückt?
Chego ao emprego, com medo.
Ich komme bei der Arbeit an, mit Angst.
Tremo como varas verdes.
Ich zittere wie Espenlaub.
Patrão com sede de sangue, eu minto com todos os dentes.
Chef mit Blutdurst, ich lüge mit all meinen Zähnen.
A culpa é do tempo.
Schuld ist das Wetter.
Adoeci.
Ich wurde krank.
Parti uma perna.
Ich habe mir ein Bein gebrochen.
O apartamento pegou fogo.
Die Wohnung hat gebrannt.
Estive a salvar a Terra.
Ich habe die Erde gerettet.
Por favor, não me tire o posto.
Bitte, nehmen Sie mir nicht meinen Posten weg.
Não tenho fundos nem fôlego.
Ich habe keine Mittel und keine Luft.
Atire-me para o meu cubículo e eu juro que trabalho o dobro.
Werfen Sie mich in mein Kabuff und ich schwöre, ich arbeite doppelt so viel.
Eu juro que hoje trabalho o dobro.
Ich schwöre, heute arbeite ich doppelt so viel.
Eu trabalho o dobro.
Ich arbeite doppelt so viel.
Eu juro que amanhã trabalho o dobro.
Ich schwöre, morgen arbeite ich doppelt so viel.
Eu trabalho o dobro.
Ich arbeite doppelt so viel.
Eu hei-de trabalhar até cair morto.
Ich werde arbeiten, bis ich tot umfalle.
lá, não me tire o emprego, eu não vou falhar de novo.
Kommen Sie schon, nehmen Sie mir nicht den Job weg, ich werde nicht wieder versagen.
Eu não vou falhar de novo.
Ich werde nicht wieder versagen.
Eu não vou falhar de novo.
Ich werde nicht wieder versagen.
Eu juro que amanhã trabalho o dobro.
Ich schwöre, morgen arbeite ich doppelt so viel.
Eu trabalho o quê?
Ich arbeite was?
Vou trabalhar até cair morto.
Ich werde arbeiten, bis ich tot umfalle.
lá, não me tire o emprego.
Kommen Sie schon, nehmen Sie mir nicht den Job weg.
Eu não vou falhar de novo.
Ich werde nicht wieder versagen.
Então não me tire o emprego.
Also nehmen Sie mir nicht den Job weg.
Eu prometo.
Ich verspreche es.
Eu juro que hoje trabalho o dobro.
Ich schwöre, heute arbeite ich doppelt so viel.
Não tenho fundos nem fôlego.
Ich habe keine Mittel und keine Luft.
Atire-me para o meu cubículo e eu juro que trabalho o quê?
Werfen Sie mich in mein Kabuff und ich schwöre, ich arbeite was?
Eu trabalho o dobro.
Ich arbeite doppelt so viel.
Então não me tire o emprego.
Also nehmen Sie mir nicht den Job weg.
Eu prometo.
Ich verspreche es.
Eu juro que amanhã trabalho o dobro.
Ich schwöre, morgen arbeite ich doppelt so viel.
Não tenho fundos nem fôlego, então atire-me para o meu cubículo e eu juro que trabalho o que for preciso para ser digno.
Ich habe keine Mittel und keine Luft, also werfen Sie mich in mein Kabuff und ich schwöre, ich arbeite, was auch immer nötig ist, um würdig zu sein.
Parabéns, apanharam-me.
Glückwunsch, sie haben mich erwischt.
Ok, eu juro que não estava à espera que fosse tudo smog, fumo, stress, fast food.
Okay, ich schwöre, ich hatte nicht erwartet, dass alles Smog, Rauch, Stress, Fast Food sein würde.
Pressa é costume.
Eile ist Gewohnheit.
Prédios, semáforos, passadeiras. "
Gebäude, Ampeln, Zebrastreifen. "
Boa viagem.
Gute Reise.
O título é válido".
Der Fahrschein ist gültig".
Olhar metálico.
Metallischer Blick.
De volta aos papéis, com algarismos, apelidos, cálculos, endereços, tabelas, preços, scripts e gráficos.
Zurück zu den Papieren, mit Zahlen, Nachnamen, Berechnungen, Adressen, Tabellen, Preisen, Skripten und Grafiken.
Configurar parâmetros.
Parameter konfigurieren.
Tipificar registos.
Datensätze typisieren.
Tomar decisões, numa de: isto é ou não é procedimento.
Entscheidungen treffen, nach dem Motto: Ist das nun vorschriftsmäßig oder nicht.
Clientes estúpidos. "
Dumme Kunden. "
Odeias?
Hasst du es?
Não és o único.
Du bist nicht die Einzige.
Paciência.
Geduld.
Cubo de Rubik.
Rubiks Würfel.
Tu não te esqueças: o teu cubículo não é o teu estúdio.
Vergiss du nicht: Dein Kubikel ist nicht dein Studio.
Tu aqui és mais um, pára de te armar em músico.
Du bist hier nur eine von vielen, hör auf, dich als Musikerin aufzuspielen.
Volta para CPU′s e passwords.
Zurück zu CPUs und Passwörtern.
Resultados, hoje.
Ergebnisse, heute.
Sim senhores.
Jawohl.
Dá-me nomes.
Nenn mir Namen.
Refila pouco.
Beschwer dich wenig.
Tu nem sais.
Du gehst nicht einmal aus.
Tu és do tipo televendas, fumo, insónias, hipertensão, falta de atenção e memória.
Du bist so eine vom Typ Teleshopping, Rauch, Schlaflosigkeit, Bluthochdruck, Aufmerksamkeitsdefizit und schlechtes Gedächtnis.
Queres a glória?
Willst du den Ruhm?
Ela é para membros produtivos.
Er ist für produktive Mitglieder.
O ponto alto do teu dia?
Der Höhepunkt deines Tages?
Eu digo: estás despedido."
Ich sage dir: Du bist gefeuert."





Авторы: André Guerreiro Pinto, Tiago Filipe Da Silva Goncalves


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.