NGA - A Carta - перевод текста песни на немецкий

A Carta - NGAперевод на немецкий




A Carta
Der Brief
No ano 14 do reinado de Ezequias,
Im vierzehnten Jahr der Herrschaft von Hiskia,
Senaqueribe, rei da Assíria,
griff Sanherib, König von Assyrien,
Atacou todas as cidades de Judá e as conquistou
alle Städte Judas an und eroberte sie
E enviou uma Carta a Ezequias
und sandte einen Brief an Hiskia
E o desafiou dizendo em que está baseada sua confiança,
und forderte ihn heraus, indem er sagte, worauf sich sein Vertrauen stütze,
Será que você pensa que as palavras podem
Glaubst du etwa, dass Worte
Tomar o lugar da experiência militar e da força?
die Stelle von militärischer Erfahrung und Stärke einnehmen können?
Quem você pensa que irá ajudá-lo?
Wer, glaubst du, wird dir helfen?
Por acaso você vai dizer que confia no senhor seu Deus?
Wirst du etwa sagen, dass du auf den Herrn, deinen Gott, vertraust?
Então o oficial ficou de e gritou para todo povo ouvir:
Dann stellte sich der Offizier hin und schrie, damit das ganze Volk es hören konnte:
Não deixem que Ezequias os engane,
Lasst euch nicht von Hiskia täuschen,
Pois ele não poderá salvá-los,
denn er wird euch nicht retten können,
E não deixem que ele os convença a confiar no Senhor,
und lasst euch nicht von ihm überzeugen, auf den Herrn zu vertrauen,
O rei manda que vocês saiam da cidade
Der König befiehlt euch, die Stadt zu verlassen
E que vocês se entreguem
und euch zu ergeben.
Uma Carta foi somente o que Senaqueribe enviou ao povo de Deus
Ein Brief war alles, was Sanherib dem Volk Gottes sandte,
Uma carta que assustava e intimidava e ao ler o povo tremeu
ein Brief, der Angst machte und einschüchterte, und als das Volk ihn las, zitterte es.
Porém Ezequias ao saber da carta,
Doch als Hiskia von dem Brief erfuhr,
Resolveu reenviá-la ao Deus do Céu,
beschloss er, ihn an den Gott des Himmels weiterzuleiten,
E de saco se vestiu mandou a chamar a Isaías
und in Sack und Asche gekleidet, ließ er Jesaja rufen
E em oração foi falar com Deus
und sprach im Gebet zu Gott.
E a carta foi subindo ao céu, e alcançou o trono de Deus
Und der Brief stieg zum Himmel auf und erreichte den Thron Gottes,
E Ezequias a espera de uma resposta, e ela veio do Céu
und Hiskia wartete auf eine Antwort, und sie kam vom Himmel,
E Deus ouviu as orações e o clamor dos servos seus
und Gott hörte die Gebete und das Flehen seiner Diener,
E através de Isaias o seu clamor ele respondeu:
und durch Jesaja antwortete er auf ihr Flehen:
Não temas, Não temas,
Fürchte dich nicht, fürchte dich nicht,
Não temas as palavras que ouvistes
fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast,
Porque blasfemaram contra mim.
denn sie haben gegen mich gelästert.
Não temas, Não Temas, Não temas,
Fürchte dich nicht, fürchte dich nicht, fürchte dich nicht,
Pois chegou a minha hora de agir
denn meine Stunde zu handeln ist gekommen.
Declamado
Deklamiert
E ouvindo Rabsaqué voltou a rei Senaqueribe e disse:
Und als Rabschake es hörte, kehrte er zu König Sanherib zurück und sagte:
O Povo não se renderá a ti óh rei,
Das Volk wird sich dir nicht ergeben, oh König,
Então Senaqueribe enfurecido manda outra carta dizendo:
da sandte Sanherib wütend einen weiteren Brief, in dem stand:
A vossa confiança está no Deus de Israel?
Setzt du dein Vertrauen auf den Gott Israels?
Pensam que ele vos livrará das minhas mãos?
Glaubst du, er wird dich aus meinen Händen befreien?
Onde estão os deuses das cidades vizinhas?
Wo sind die Götter der Nachbarstädte?
Coloquei todos eles por terra,
Ich habe sie alle zu Boden geworfen,
E assim também será convosco,
und so wird es auch mit dir sein,
E novamente em resposta a carta assim diz o Senhor
und wiederum als Antwort auf den Brief spricht der Herr so
A quem ele pensa que ofendeu?
Wen glaubt er, beleidigt zu haben?
De quem ele pensa que zombou?
Über wen glaubt er, gespottet zu haben?
Com quem ele pensa que mexeu?
Mit wem glaubt er, sich angelegt zu haben?
A quem ele pensa que afrontou?
Wen glaubt er, herausgefordert zu haben?
Por sua arrogância contra mim, porei meu anzol no seu nariz
Wegen deiner Arroganz gegen mich werde ich meinen Haken in deine Nase legen,
Meu povo por mim é protegido,
mein Volk wird von mir beschützt,
Ninguém vai tocar, são escolhidos,
niemand wird sie berühren, sie sind auserwählt,
Agora descansa teu coração, o vosso clamor a mim subiu
nun beruhige dein Herz, euer Flehen ist zu mir aufgestiegen,
E o anjo desceu no arraial e matou cento e oitenta e cinco mil
und der Engel stieg herab ins Lager und tötete hundertfünfundachtzigtausend.
E Senaqueribe pereceu
Und Sanherib kam um,
Porque afrontou ao Deus do Céu
weil er den Gott des Himmels herausforderte.
Quem mexe com fogo se queima
Wer mit dem Feuer spielt, verbrennt sich,
Ai de quem tocar nessa igreja
wehe dem, der diese Gemeinde berührt.
Afrontou a você, afrontou a Deus!
Er hat dich herausgefordert, er hat Gott herausgefordert!
Mexeu com você, mexeu com Deus!
Er hat sich mit dir angelegt, er hat sich mit Gott angelegt!
Perseguiu a você, perseguiu a Deus!
Er hat dich verfolgt, er hat Gott verfolgt!
Zombou de você, Zombou de Deus!
Er hat dich verspottet, er hat Gott verspottet!
Quem cuida de ti é Deus
Wer sich um dich kümmert, ist Gott.
Quem luta por ti é Deus
Wer für dich kämpft, ist Gott.
Quem age por ti é Deus
Wer für dich handelt, ist Gott.
Quem responde por ti é Deus
Wer für dich antwortet, ist Gott.
E quem tentar te atingir, vai resolver com Deus
Und wer versucht, dich anzugreifen, wird es mit Gott klären müssen.
E quem tentar te atingir, vai resolver com Deus
Und wer versucht, dich anzugreifen, wird es mit Gott klären müssen.
Vai resolver, vai resolver com Deus
Wird es klären, wird es mit Gott klären müssen.





Авторы: Edson Silva


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.