Текст и перевод песни NLP - Dorian
Nincsen
rá
szó,
hogy
mennyire
felek
a
haláltól
Там
нет
ни
слова
о
том,
как
я
боюсь
смерти
De
ezt
mégis
be
veszem
Но
я
все
равно
верю
в
это
Két
napig
se
bírom,
úgyse
Я
все
равно
не
протяну
и
двух
дней
Ha
változásra
ösztönöz
majd
engem
a
para
Если
ты
хочешь
изменить
меня
Nem
érdekel,
mi
lesz
majd
velem
a
végén
Мне
все
равно,
что
со
мной
случится
в
конце
концов
Az
elengedés
tudta,
fejembe
szeget
ver
Отпуская,
я
знал,
что
это
был
гвоздь
в
моей
голове
Most
a
kezemen
a
hegeket
tetkóim
rejtik
el
Теперь
шрамы
на
моих
руках
скрыты
татуировками
Évekig
mellettem
keltél,
most
ezt
mással
játszod
el
Ты
просыпался
рядом
со
мной
много
лет,
а
теперь
играешь
в
это
с
кем-то
другим
Ezért
úgy
húz
be
az
ágyam,
lehet
sose
kelek
fel
Вот
почему
он
тянет
меня
в
постель,
я
могу
никогда
не
встать
Magamban
addig
a'stam
В
себе
до
тех
пор,
пока
"стам"
Míg
a
tudatom
magamra
omlott
В
то
время
как
мое
сознание
обрушилось
на
меня
самого
Homlok
egyenest
futok,
ha
jönnek
gondok
Я
бегу
напрямик,
когда
возникают
проблемы
Üsd
meg
a
gongot,
ha
harc
az
idővel
Бейте
в
гонг,
когда
боретесь
со
временем
Maradok
foglyod
Я
буду
твоим
пленником
Születek,
halok,
e's
csak
e'lni
felejtek
el
Я
родился,
я
умер,
я
просто
собираюсь
забыть
Gondolatok,
mint
testa'polo'
Мысли,
подобные
тесту
"поло"
Mit
a
bo"röd
nem
szi'v
fel
Чего
только
не
сделает
этот
чертов
род
Most
másban
keresem
a
hiányod
Теперь
я
ищу
твой
недостаток
в
чем-то
другом
Üvegek
aljáról
a
neved
néha
kihányom
Иногда
я
выблевываю
твое
имя
со
дна
бутылок.
Lehet
a
pánik
messze
Может
ли
паника
быть
где-то
далеко
De
ha
visszatér
Но
если
он
вернется
Szoríts
magadhoz
közel
Прижми
меня
к
себе
крепче
Szoríts,
mint
a
kést
Держи
меня,
как
нож
Nem
vigyáztam
rád
Я
не
заботился
о
тебе
És
elmúlt
köztünk
И
прошел
между
нами
Talán
működnénk
Может
быть,
у
нас
получится
De
mi
csak
ütköztünk
Но
мы
просто
столкнулись
Nincsen
rá
szó,
hogy
mennyire
félek,
hogy
fuldoklom
Невозможно
передать,
как
я
боюсь
утонуть
Bermuda
benned
a
Бермуды
в
тебе
Vízözön,
ha
elmossa
bennem
a
partot
Наводнение,
если
оно
смоет
берег
во
мне
Ott
ébredek;
álomban,
megtaláltam
Я
просыпаюсь
там;
во
сне
я
нашел
Ébren
forog
a
totemem:
elaludtam
a
kádban
Мой
тотем
вращается,
просыпаясь:
Я
заснул
в
ванне
Ez
a
kastély,
mit
az
arcomnak
látsz
Этот
замок
- то,
что
ты
видишь
на
моем
лице
Bálokon
táncot
járva
sok
a
ránc
У
танцев
на
балах
много
морщин
Az
ellenfelem
a
mulandó
Fél
Мой
оппонент
- эфемерная
партия
Ki
lekér,
te
meg
mész,
ha
már
nem
vágysz
rám
Кто
спрашивает,
и
ты
уходишь,
когда
я
тебе
больше
не
нужен
Dorian
Grey
vagyok:
festmény
a
lelkem
Я
Дориан
Грей:
рисую
свою
душу
Nekem
az
fáj,
ha
nézek
rá
Мне
больно
смотреть
на
него
Lehet
a
pánik
messze
Может
ли
паника
быть
где-то
далеко
De
ha
visszatér
Но
если
он
вернется
Szoríts
magadhoz
közel
Прижми
меня
к
себе
крепче
Szoríts,
mint
a
kést
Держи
меня,
как
нож
Nem
vigyáztam
rád
Я
не
заботился
о
тебе
És
elmúlt
köztünk
И
прошел
между
нами
Talán
működnénk
Может
быть,
у
нас
получится
De
mi
csak
ütköztünk
Но
мы
просто
столкнулись
A
szemem
sarkáról
törlöm
a
neved,
ha
úsznál
Я
сотру
твое
имя
из
поля
зрения,
если
ты
будешь
плавать.
Mert
a
könnyekben
fürdesz,
ebbe
a
teknőbe
bújtál
Потому
что
ты
в
слезах,
ты
в
этой
ванне
Elharaptad
a
csendet
és
most
sebes
a
szád
Ты
нарушил
тишину,
и
теперь
у
тебя
болит
рот
Vérfürdőt
rendeztél
a
lelkemben,
s
most
tele
a
kád
Ты
устроил
кровавую
баню
в
моей
душе,
и
теперь
ванна
полна
Nem
kell
már
sok
hozzá,
hogy
végleg
feladjam
Не
нужно
многого,
чтобы
сдаться
навсегда
Festmény
a
lelkem,
mit
az
ördögnek
adtam
Рисуя
свою
душу,
я
отдал
ее
дьяволу
Nincsen
rá
szó
hogy
mennyire
félek
a
haláltól
Невозможно
передать,
как
я
боюсь
смерти
Nincsen
rá
szó
hogy
mennyire
félek
a
haláltól
Невозможно
передать,
как
я
боюсь
смерти
Minden
szar
a
kurva
élet
Все
облажались
в
этой
гребаной
жизни
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fehér Holló, Kovács Zoltán
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.