Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ombre et la lumière
Schatten und Licht
Eté
1868,
quelque
part
dans
l'
Grand
Ouest
Sommer
1868,
irgendwo
im
Wilden
Westen
Il
a
sauté
sur
son
ch'val
pour
disparaître
en
un
geste
Er
sprang
auf
sein
Pferd,
verschwand
mit
einer
Geste
La
porte
du
saloon
claque
encore;
Die
Saloontür
knallt
noch;
Dehors,
le
vent
fouette
la
poussière
Draußen
peitscht
der
Wind
den
Staub
Lui,
il
galope
vers
son
sort
sans
jamais
r'garder
derrière
Er
galoppiert
seinem
Schicksal
entgegen,
blickt
nie
zurück
Est-ce
qu'il
cherche
ou
est-ce
qu'il
fuit?
Est-il
sûr
ou
incertain?
Suchst
du
oder
fliehst
du?
Bist
du
sicher
oder
unsicher?
Est-ce
qu'il
tente
de
rattraper
ou
d'échapper
à
son
destin?
Versuchst
du,
dein
Schicksal
einzuholen
oder
ihm
zu
entkommen?
A
quoi
ressemble
son
avenir?
Une
évidence
ou
un
mystère?
Wie
sieht
deine
Zukunft
aus?
Gewissheit
oder
Geheimnis?
Il
se
fabrique
un
empire,
il
est
fait
d'ombre
ou
de
lumière
Du
baust
dein
Reich,
ist
es
aus
Schatten
oder
Licht?
De
l'ombre
ou
de
la
lumière
Aus
Schatten
oder
Licht
Lequel
des
deux
nous
éclairent?
Welches
von
beiden
erleuchtet
uns?
Je
marche
vers
le
soleil
Ich
geh'
in
Richtung
Sonne
Dans
les
couleurs
de
l'hiver
In
den
Winterfarben
De
l'ombre
ou
de
la
lumière
Aus
Schatten
oder
Licht
Depuis
le
temps
que
j'espère
Seit
ich
so
lange
hoffe
Retrouver
dans
un
sourire
In
deinem
Lächeln
zu
finden
Toutes
les
lois
de
l'univers
Des
Universums
ganze
Gesetze
C'est
l'hiver
en
2008,
quelque
part
à
Paris
Winter
2008,
irgendwo
in
Paris
J'ai
démarré
la
voiture
pour
échapper
à
ce
temps
pourri
Ich
startete
den
Wagen,
dem
grauen
Wetter
zu
entfliehen
La
porte
du
café
tremble
encore;
dehors,
la
pluie
fouette
le
bitume
Die
Cafétür
zittert
noch;
draußen
peitscht
Regen
den
Asphalt
A
chacun
sa
ruée
vers
l'or,
j'accélère
à
travers
la
brume
Jeder
hat
seinen
Goldrausch,
ich
beschleunige
durch
den
Nebel
Puisque
mon
temps
est
limité,
mes
choix
doivent
être
à
la
hauteur
Da
meine
Zeit
begrenzt
ist,
meine
Wahl
muss
würdig
sein
C'est
une
course
contre
la
montre
ou
une
course
contre
la
peur
Ein
Wettlauf
gegen
die
Uhr
oder
ein
Wettlauf
gegen
die
Angst
C'est
toujours
la
même
chevauchée,
on
vise
la
lueur
droit
devant
Immer
derselbe
Ritt,
wir
streben
zum
Licht
vor
uns
Même
si
cette
quête
est
insensée,
je
cours
pour
me
sentir
vivant...
Selbst
wenn
die
Suche
sinnlos,
renn
ich,
um
lebendig
zu
sein...
De
l'ombre
ou
de
la
lumière,
Aus
Schatten
oder
Licht
Lequel
des
deux
nous
éclairent?
Welches
von
beiden
erleuchtet
uns?
On
marche
vers
le
soleil
Wir
geh'n
in
Richtung
Sonne
Dans
les
couleurs
de
l'hiver
In
den
Winterfarben
De
l'ombre
ou
de
la
lumière
Aus
Schatten
oder
Licht
Depuis
le
temps
que
j'espère
Seit
ich
so
lange
hoffe
Retrouver
dans
un
sourire
In
deinem
Lächeln
zu
finden
Toutes
les
lois
de
l'univers
Des
Universums
ganze
Gesetze
On
court
à
travers
les
siècles,
mais
c'est
toujours
la
même
chevauchée
Wir
rennen
durch
Jahrhunderte,
doch
immer
derselbe
Ritt
As-tu
peur
que
la
route
s'achève?
Hast
du
Angst,
die
Straße
möge
enden?
Mais
cette
course
est
insensée
Doch
dieses
Rennen
ist
wahnwitzig
As-tu
mis
un
nom
sur
toutes
les
lèvres...
les
lèvres...
Hast
du
den
Lippen
einen
Namen
gegeben...
den
Lippen...
De
l'ombre
ou
de
la
lumière
Aus
Schatten
oder
Licht
Des
astres
qui
nous
éclairent
Von
Sternen
die
uns
führen
On
marche
vers
le
soleil
Wir
geh'n
in
Richtung
Sonne
Dans
les
couleurs
de
l'hiver
In
den
Winterfarben
De
l'ombre
ou
de
la
lumière
Aus
Schatten
oder
Licht
Depuis
le
temps
qu'on
espère
Seit
wir
so
lange
hoffen
Retrouver
dans
un
sourire
In
deinem
Lächeln
zu
finden
Toutes
les
lois
de
l'univers
Des
Universums
ganze
Gesetze
Retrouver
dans
un
sourire
In
deinem
Lächeln
zu
finden
Toutes
les
lois
de
l'univers
Des
Universums
ganze
Gesetze
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.