Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Donde Descansa La Esperanza
Wo die Hoffnung ruht
A
veces
la
ciudad
se
ensucia
y
no
vemos
con
claridad
Manchmal
wird
die
Stadt
schmutzig
und
wir
sehen
nicht
klar
Pero
si
miramos
fijamente
ahí
está
Aber
wenn
wir
genau
hinschauen,
ist
sie
da
Es
difícil,
porque
el
caos
deslumbra
y
la
pupila
se
hace
rígida
Es
ist
schwierig,
denn
das
Chaos
blendet
und
die
Pupille
wird
starr
Y
más
que
en
conectar
perdemos
tiempo
en
vigilar
Und
mehr
als
mit
dem
Verbinden
verlieren
wir
Zeit
mit
dem
Überwachen
La
vida
es
líquida
Das
Leben
ist
flüssig
Escapa
de
nuestras
manos
Es
entgleitet
unseren
Händen
Entre
muecas
fingidas
y
esfuerzos
que
son
en
vano
Zwischen
gespielten
Grimassen
und
vergeblichen
Anstrengungen
Pero
he
visto
la
esperanza
descansar
en
frases
calmadas
y
justas
Aber
ich
habe
die
Hoffnung
ruhen
sehen
in
ruhigen
und
gerechten
Sätzen
En
sonrisas
etruscas
In
etruskischen
Lächeln
En
ojos
despeñados
pero
que
aún
buscan
y
no
se
asustan
In
Augen,
tief
gefallen,
aber
noch
suchend
und
ohne
Furcht
En
pasos
pacientes,
en
chistes,
en
charlas
In
geduldigen
Schritten,
in
Witzen,
in
Gesprächen
En
gestos
que
no
palpan
la
felicidad
pero
saben
imaginarla
In
Gesten,
die
das
Glück
nicht
greifen,
aber
es
sich
vorstellen
können
La
ciudad
se
desmorona
sobre
nuestros
brazos
cansados
Die
Stadt
zerfällt
über
unseren
müden
Armen
Y
solo
aguantan
aquellos
armados
con
lo
que
han
amado
Und
nur
jene
halten
stand,
die
mit
dem
bewaffnet
sind,
was
sie
geliebt
haben
Aquellos
que
no
se
ocultan,
ni
culpan
a
otros
de
sus
pecados
Jene,
die
sich
nicht
verstecken,
noch
andere
ihrer
Sünden
beschuldigen
Porque
las
calles
se
expanden
como
nuestra
soledad
extraordinaria
Denn
die
Straßen
dehnen
sich
aus
wie
unsere
außergewöhnliche
Einsamkeit
Y
solo
la
esperanza
apalia
tanta
fatiga
diaria
Und
nur
die
Hoffnung
lindert
so
viel
tägliche
Müdigkeit
Allí
descansa
en
tascas,
donde
se
cambia
el
mundo
en
siete
tragos
de
Gin-tonic
Dort
ruht
sie
in
Kneipen,
wo
die
Welt
in
sieben
Schlucken
Gin
Tonic
verändert
wird
En
barrios
donde
importa
más
el
talento
que
llevas
dentro
que
el
money
In
Vierteln,
wo
das
Talent,
das
du
in
dir
trägst,
wichtiger
ist
als
das
Geld
En
trabajos
forzados
pero
que
no
nos
someten
In
Zwangsarbeiten,
die
uns
aber
nicht
unterwerfen
En
miedos
extirpados
y
echados
en
el
retrete
In
Ängsten,
herausgerissen
und
in
die
Toilette
geworfen
En
grilletes
que
se
rompen,
cabezas
que
se
levantan
In
Fesseln,
die
zerbrechen,
Köpfen,
die
sich
erheben
Preguntas
que
se
responden
y
en
canciones
que
se
cantan
Fragen,
die
beantwortet
werden,
und
in
Liedern,
die
gesungen
werden
Arrinconando
a
corrupto,
en
scratches
al
sistema
Den
Korrupten
in
die
Ecke
drängend,
in
Scratches
am
System
En
ilusiones
que
queman
y
chocan
contra
el
tumulto
In
Illusionen,
die
brennen
und
gegen
das
Getümmel
prallen
Yo
la
vi,
vi
a
la
esperanza
dormida
en
limbos
de
conformismo
Ich
sah
sie,
sah
die
Hoffnung
schlafend
im
Schwebezustand
des
Konformismus
Y
de
pronto
despertó
como
en
mañanas
de
domingo
Und
plötzlich
erwachte
sie
wie
an
Sonntagmorgen
Y
ahora
distingo
guerreros
vikingos
luchando
en
mares
de
brea
Und
jetzt
unterscheide
ich
Wikingerkrieger,
die
in
Teermeeren
kämpfen
Salir
a
flote
cuando
la
marea
de
la
ciudad
tambalea
sus
ideas
Auftauchen,
wenn
die
Flut
der
Stadt
ihre
Ideen
ins
Wanken
bringt
¿Qué
pasa
cuando
flaqueas,
la
cabeza
te
hierve
y
nadie
te
ve?
Was
passiert,
wenn
du
schwächelst,
dein
Kopf
kocht
und
niemand
dich
sieht?
Cuando
la
calderilla
no
da
para
la
papilla
de
tu
doble
v
Wenn
das
Kleingeld
nicht
für
das
Nötigste
reicht
Y
vez
que
la
presión
aprieta,
y
tu
vida
se
agrieta
por
cada
ranura
Und
du
siehst,
dass
der
Druck
zunimmt
und
dein
Leben
an
jeder
Ritze
Risse
bekommt
Por
tanta
tortura,
por
falta
de
aventuras
Durch
so
viel
Folter,
durch
Mangel
an
Abenteuern
Por
la
repetición
que
pudre
nuestra
frescura
Durch
die
Wiederholung,
die
unsere
Frische
verrotten
lässt
Y
entre
la
escusa
y
la
briza
sumisa
la
calma
no
se
divisa
Und
zwischen
Ausrede
und
unterwürfiger
Brise
ist
die
Ruhe
nicht
zu
erkennen
Entre
lisas
cornisas
resbaladizas
y
mentiras
que
se
televisan
Zwischen
glatten,
rutschigen
Gesimsen
und
Lügen,
die
im
Fernsehen
gezeigt
werden
Pero
si
algo
sé,
es
que
la
verdad
es
sincera
y
concisa
Aber
wenn
ich
etwas
weiß,
dann,
dass
die
Wahrheit
aufrichtig
und
prägnant
ist
Y
que
no
hay
arma
más
mortífera
que
la
sonrisa
Und
dass
es
keine
tödlichere
Waffe
gibt
als
das
Lächeln
La
esperanza
descansa
en
sueños
de
resistente
grafeno
Die
Hoffnung
ruht
in
Träumen
aus
widerstandsfähigem
Graphen
En
vasos
medio
llenos,
en
gestos
obscenos
ante
ideologías
del
pleistoceno
In
halb
vollen
Gläsern,
in
obszönen
Gesten
gegenüber
Ideologien
aus
dem
Pleistozän
Yo
la
vi,
y
la
hice
renacer
en
mis
ratos
de
placer
con
fe
Ich
sah
sie,
und
ich
ließ
sie
wiedergeboren
werden
in
meinen
Momenten
des
Vergnügens
mit
Glauben
En
planes
que
tracé
tras
un
sorbo
de
café
In
Plänen,
die
ich
nach
einem
Schluck
Kaffee
entwarf
La
vi,
cuando
me
abracé
y
quise
congelar
el
tiempo
Ich
sah
sie,
als
ich
mich
umarmte
und
die
Zeit
anhalten
wollte
Cuando
alcancé
la
luz
gracias
al
conocimiento
Als
ich
das
Licht
dank
des
Wissens
erreichte
Cuando
lloré
mi
desgracia
y
vi
que
solo
yo
podía
hacer
algo
Als
ich
mein
Unglück
beweinte
und
sah,
dass
nur
ich
etwas
tun
konnte
Aunque
el
túnel
de
la
tristeza
se
hiciera
largo
Auch
wenn
der
Tunnel
der
Traurigkeit
lang
wurde
Solo
yo
podía
hacer
algo,
pintar
mi
blanco
y
negro
Nur
ich
konnte
etwas
tun,
mein
Schwarz
und
Weiß
malen
Y
transformarlo
en
el
color
con
el
que
hoy
celebro
Und
es
in
die
Farbe
verwandeln,
mit
der
ich
heute
feiere
La
fiesta
de
mis
desastres
Das
Fest
meiner
Katastrophen
Un
día
la
esperanza
me
dijo
no
hay
nada
más
inútil
que
lamentarse
Eines
Tages
sagte
mir
die
Hoffnung,
es
gibt
nichts
Nutzloseres,
als
sich
zu
beklagen
Solo
hay
que
levantarse
y
decir
basta
Man
muss
nur
aufstehen
und
Stopp
sagen
Tener
un
plan
para
realizar,
paralizar
cada
huracán
que
te
devasta
Einen
Plan
haben,
um
ihn
zu
verwirklichen,
jeden
Hurrikan
lahmzulegen,
der
dich
verwüstet
Sacar
la
casta
que
hay
en
ti
Den
Kampfgeist
hervorzuholen,
der
in
dir
steckt
Aunque
a
veces
sea
difícil
como
infancias
en
Haití
Auch
wenn
es
manchmal
schwierig
ist
wie
Kindheiten
in
Haiti
Y
si
vendí
mi
alma
al
diablo,
fue
para
alimentar
a
los
míos
Und
wenn
ich
meine
Seele
dem
Teufel
verkaufte,
dann
um
die
Meinen
zu
ernähren
Calmar
su
frío,
y
he
sufrido
el
sucio
vacío
que
impera
en
aceras
Ihre
Kälte
zu
lindern,
und
ich
habe
die
schmutzige
Leere
erlitten,
die
auf
den
Gehwegen
herrscht
Y
he
entendido
que
si
miras
fijamente
ahí
fuera,
no
verás
fronteras
Und
ich
habe
verstanden,
dass
wenn
du
genau
hinschaust,
da
draußen,
du
keine
Grenzen
sehen
wirst
Solo
nuevas
maneras
que
se
revelan
Nur
neue
Wege,
die
sich
offenbaren
Verás
excusas
embusteras
echadas
en
papeleras
Du
wirst
verlogene
Ausreden
sehen,
in
Papierkörbe
geworfen
Verás
diablos
de
alma
buena
y
fieras
de
sonrisa
sincera
Du
wirst
Teufel
mit
guter
Seele
sehen
und
Bestien
mit
aufrichtigem
Lächeln
Si
miras
fijamente
verás
que
Wenn
du
genau
hinschaust,
wirst
du
sehen,
dass
La
esperanza
descansa
donde
menos
te
lo
esperas
Die
Hoffnung
ruht,
wo
du
es
am
wenigsten
erwartest
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fornes Olmo Ignacio, Moises Patricio Sanchez Torres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.