Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Calle Es Un Zooilógico
Die Straße ist ein Zoo
La
calle
es
un
zooilógico,
caótico,
tecnológico.
Die
Straße
ist
ein
Zoo,
chaotisch,
technologisch.
La
calle
es
un
zooilógico
melodramático,
arrítmico,
Die
Straße
ist
ein
Zoo,
melodramatisch,
arrhythmisch,
Lunático,
hermético,
letárgico,
mágico,
paradójico.
Launisch,
hermetisch,
lethargisch,
magisch,
paradox.
La
calle
es
un
zooilógico
donde
demasiados
borregos
Die
Straße
ist
ein
Zoo,
wo
zu
viele
Schafe
Hacen
el
perro
en
manadas,
sich
in
Rudeln
wie
Hunde
benehmen,
Ladran
y
ladran
mientras
sus
egos
nunca
dicen
nada,
Bellen
und
bellen,
während
ihre
Egos
niemals
etwas
sagen,
Y
a
cada
nueva
pisada
una
mirada
de
amenaza.
Und
bei
jedem
neuen
Schritt
ein
bedrohlicher
Blick.
¿Quién
es
él
que
caza?
Wer
ist
der
Jäger?
¿Quién
se
convierte
en
carnaza?
Wer
wird
zur
Beute?
La
selva,
la
jungla,
Der
Urwald,
der
Dschungel,
Bosque
de
cemento
del
que
no
se
escapa
nunca,
Ein
Betonwald,
dem
man
nie
entkommt,
Laberinto
sin
clemencia,
Labyrinth
ohne
Gnade,
Instintos
de
supervivencia,
Überlebensinstinkte,
Colmenas
de
humanos
sin
paciencia,
ni
consciencia.
Bienenstöcke
von
Menschen
ohne
Geduld,
ohne
Bewusstsein.
La
calle
es
un
zooilógico,
caótico
hasta
el
desmayo,
Die
Straße
ist
ein
Zoo,
chaotisch
bis
zur
Ohnmacht,
Donde
camellos
ofrecen
caballo
para
calmar
el
mono
de
los
débiles,
Wo
Kamele
Pferd
anbieten,
um
den
Affen
der
Schwachen
zu
beruhigen,
Los
febriles
perecederos
y
extasiados
en
sus
jaulas,
Die
fiebrigen,
vergänglichen
und
ekstatischen
in
ihren
Käfigen,
Que
antes
rugían
y
ahora
maúllan
dóciles
sin
aura.
Die
früher
brüllten
und
jetzt
zahm
ohne
Aura
miauen.
Algunos
caen
como
moscas
tantas
veces,
Manche
fallen
so
oft
wie
Fliegen,
Algunos
caen
en
el
olvido
porque
su
memoria
desaparece
Manche
fallen
in
Vergessenheit,
weil
ihre
Erinnerung
verschwindet
Como
la
memoria
de
los
peces.
Wie
das
Gedächtnis
der
Fische.
La
calle
es
un
zooilógico
donde
hienas
con
la
barriga
llena
Die
Straße
ist
ein
Zoo,
wo
Hyänen
mit
vollem
Bauch
Lo
quieren
todo
engañando
a
bobos
Alles
wollen,
indem
sie
Dummköpfe
täuschen,
Que
se
meten
en
la
cueva
del
lobo.
Die
sich
in
die
Höhle
des
Wolfes
begeben.
No
hay
modo,
ni
modales
ni
reglas
Es
gibt
keine
Art,
keine
Manieren,
keine
Regeln,
Sólo
águilas
sobre
la
niebla.
Nur
Adler
über
dem
Nebel.
Seguro
que
vienen
a
por
mí
Sicher
kommen
sie,
um
mich
zu
holen,
Saben
que
soy
la
oveja
negra.
Sie
wissen,
dass
ich
das
schwarze
Schaf
bin.
Un
zooilógico
donde
los
hay
como
cangrejos
Ein
Zoo,
wo
es
welche
gibt
wie
Krebse,
Que
andan
hacia
atrás,
Die
rückwärts
laufen,
A
unos
les
pueden
las
ganas
a
otros
el
hambre
y
sus
cornadas?
Einige
werden
von
der
Gier
überwältigt,
andere
vom
Hunger
und
seinen
Hörnerstößen?
A
vista
de
pájaro
viendo
la
calle
la
observo,
la
evalúo.
Aus
der
Vogelperspektive
sehe
ich
die
Straße,
beobachte
sie,
bewerte
sie.
Si
sales
allí
fuera,
será
mejor
que
abras
los
ojos
como
un
búho.
Wenn
du
da
rausgehst,
solltest
du
besser
die
Augen
öffnen
wie
eine
Eule.
La
calle
es
un
zooilógico
y
yo
soy
otro
mono
Die
Straße
ist
ein
Zoo
und
ich
bin
nur
ein
weiterer
Affe
Con
un
micrófono
con
el
que
entono
voces
de
abandono
Mit
einem
Mikrofon,
mit
dem
ich
Stimmen
der
Verlassenheit
anstimme,
De
aquellos
que
no
conocen
tronos.
Von
denen,
die
keine
Throne
kennen.
Siempre
inmóviles,
aburridos
como
ostras
sin
perla,
Immer
unbeweglich,
gelangweilt
wie
Austern
ohne
Perle,
Como
moscas
revoloteando
días
tras
días
sobre
la
misma
mierda,
Wie
Fliegen,
die
Tag
für
Tag
über
derselben
Scheiße
schwirren,
Rendidos,
alicaídos
mientras
unos
lloran
lágrimas
de
cocodrilo
Aufgegeben,
niedergeschlagen,
während
einige
Krokodilstränen
weinen
Y
a
otros
les
vence
el
miedo,
temen
salir
del
nido.
Und
andere
von
der
Angst
besiegt
werden,
Angst
haben,
das
Nest
zu
verlassen.
Los
hay
que
buscan
presas
como
un
ave
rapaz.
Es
gibt
solche,
die
Beute
suchen
wie
ein
Raubvogel.
Si
quieren
los
halcones
de
la
guerra
Wenn
die
Kriegsfalken
wollen,
En
vez
de
echar
mi
cuerpo
a
tierra
Anstatt
meinen
Körper
zu
Boden
zu
werfen,
Ofrezco
mi
paloma
de
la
paz.
Biete
ich
meine
Friedenstaube
an.
La
vida
es
fugaz
como
una
mariposa
Das
Leben
ist
vergänglich
wie
ein
Schmetterling,
Que
se
posa
en
un
lugar
equivocado
Der
sich
an
einem
falschen
Ort
niederlässt
Y
cambia
el
destino
del
mundo.
Und
das
Schicksal
der
Welt
verändert.
La
vida
es
voraz
y
venenosa
Das
Leben
ist
gefräßig
und
giftig,
Siempre
hay
un
depredador
camuflado
con
un
aliento
asesino
y
nauseabundo.
Es
gibt
immer
ein
getarntes
Raubtier
mit
einem
mörderischen
und
übelriechenden
Atem.
Punto
ilógico
donde
el
tiempo
pasa
Unlogischer
Punkt,
wo
die
Zeit
vergeht
Como
un
leopardo
para
los
felices
Wie
ein
Leopard
für
die
Glücklichen
Y
como
una
tortuga
para
los
que
sufren,
Und
wie
eine
Schildkröte
für
die
Leidenden,
Donde
los
perdedores
lamen
sus
cicatrices
Wo
die
Verlierer
ihre
Narben
lecken,
Mientras
los
que
ganan
les
humillan
les
escupen,
Während
die
Gewinner
sie
demütigen,
sie
anspucken,
Donde
hay
tiburones
blancos
bajo
trajes
negros
Wo
es
weiße
Haie
unter
schwarzen
Anzügen
gibt
Y
asquerosos
cerdos,
y
asustados
ciervos,
Und
ekelhafte
Schweine
und
verängstigte
Hirsche,
Y
cuervos
que
se
alimentan
de
cuerposque
la
lucha
elimina.
Und
Raben,
die
sich
von
Körpern
ernähren,
die
der
Kampf
eliminiert.
Punto
ilógico
donde
vivimos
como
ratas,
Unlogischer
Punkt,
wo
wir
wie
Ratten
leben,
Hacinadas
en
latas
de
sardinas.
Gepfercht
in
Sardinendosen.
A
vista
de
lince,
viendo
la
calle,
la
observo,
la
desarmo.
Mit
den
Augen
eines
Luchses
sehe
ich
die
Straße,
beobachte
sie,
zerlege
sie.
Si
sales
allí
fuera
será
mejor
que
seas
más
rápido
que
un
galgo.
Wenn
du
da
rausgehst,
solltest
du
besser
schneller
sein
als
ein
Windhund.
La
calle
es
un
zooilógico
rápido,
meteórico.
Die
Straße
ist
ein
Zoo,
schnell,
meteorisch.
La
calle
es
un
zooilógico
exótico,
problemático,
Die
Straße
ist
ein
Zoo,
exotisch,
problematisch,
Errático,
crítico,
onírico,
antipático,
eléctrico,
enigmático.
Irrational,
kritisch,
traumhaft,
unsympathisch,
elektrisch,
rätselhaft.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Moises Patricio Sanchez Torres, Fornes Olmo Ignacio, Aka Nach
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.