Nach - Lo Imposible - перевод текста песни на немецкий

Lo Imposible - NACHперевод на немецкий




Lo Imposible
Das Unmögliche
No si fui un MC que se creyó poeta
Ich weiß nicht, ob ich ein MC war, der sich für einen Dichter hielt
O si fui un poeta que se creyó MC
Oder ob ich ein Dichter war, der sich für einen MC hielt
No si fue el amor que dejó mi alma incompleta
Ich weiß nicht, ob es die Liebe war, die meine Seele unvollständig ließ
Solo que la libreta encontré cuando me perdí
Ich weiß nur, dass ich das Notizbuch fand, als ich mich verlor
¿Qué más dan las etiquetas el desprecio?
Was kümmern schon die Etiketten, die Verachtung?
Y las agujas que sujetan brujas
Und die Nadeln, die Hexen halten
Y granujas entre sus manos inquietas
Und Schurken zwischen ihren unruhigen Händen
Me fabriqué una burbuja y desde entonces donde ir
Ich habe mir eine Blase geschaffen und seitdem weiß ich, wohin ich gehen soll
sonreír al son de este devenir
Ich weiß zu lächeln zum Klang dieses Werdens
Que me empuja a levantarme y dibujar la incoherencia de mis días
Das mich drängt aufzustehen und die Inkohärenz meiner Tage zu zeichnen
Quedó viuda mi inocencia
Meine Unschuld wurde zur Witwe
Y huérfana mi cobardía
Und meine Feigheit zur Waise
Ahora saludad al audaz, al capaz de lo imposible
Nun grüßt den Kühnen, den, der zum Unmöglichen fähig ist
Al ave rapaz que planea libre
Den Raubvogel, der frei gleitet
Sobre su paz y su maldad
Über seinem Frieden und seiner Bosheit
A través de algo tan simple como las palabras
Durch etwas so Einfaches wie Worte
Porque junto a ellas me siento invencible
Denn mit ihnen fühle ich mich unbesiegbar
Junto a ellas enciendo la más precisa máquina del tiempo
Mit ihnen starte ich die präziseste Zeitmaschine
Y así puedo oír imágenes, ver voces
Und so kann ich Bilder hören, Stimmen sehen
Sentir los roces del recuerdo, verme cuerdo cada noche que despierte
Die Berührungen der Erinnerung spüren, mich klar sehen jede Nacht, wenn ich erwache
Y así tragarme a la vida y escupir a la muerte
Und so das Leben verschlingen und den Tod ausspeien
Y es evidente que puedo ser ese vidente
Und es ist offensichtlich, dass ich jener Seher sein kann
Que predice futuros inciertos
Der ungewisse Zukünfte vorhersagt
Ese visionario que desaparece y que parece que ha muerto
Jener Visionär, der verschwindet und der tot zu sein scheint
Pero vuelve por sorpresa
Aber überraschend zurückkehrt
Y armoniza el caos y pone su recaos sobre la mesa
Und das Chaos harmonisiert und seine Botschaften auf den Tisch legt
Y cuenta sus pecaos y se confiesa
Und seine Sünden zählt und beichtet
Soy la presa inalcanzable que se salva en la selva
Ich bin die unerreichbare Beute, die sich im Dschungel rettet
Y silba para avisar del peligro
Und pfeift, um vor der Gefahr zu warnen
Soy el mago sin chistera
Ich bin der Magier ohne Zylinder
El cantautor que no canta
Der Liedermacher, der nicht singt
El escritor que jamás escribió un libro
Der Schriftsteller, der niemals ein Buch schrieb
Pero sobre un papel me creo Dios de vez en cuando
Aber auf einem Blatt Papier halte ich mich von Zeit zu Zeit für Gott
Y Big Bang, creo mi propio universo
Und Urknall, ich erschaffe mein eigenes Universum
Respiro versos y lo expando
Ich atme Verse und erweitere es
Soy el capitán al mando de un bergantín irreal
Ich bin der Kapitän am Steuer eines irrealen Brigantinen
Y solo se sube en mi nave espacial aquel que se sabe especial
Und nur der steigt auf mein Raumschiff, der sich als besonders weiß
Aquel que no se domestica
Derjenige, der sich nicht zähmen lässt
Que no se traga el orgullo si antes no lo mastica
Der den Stolz nicht schluckt, ohne ihn vorher zu kauen
Aquel que no claudica ni se rinde
Derjenige, der nicht nachgibt oder aufgibt
Aquel que no se complica
Derjenige, der sich nicht verkompliziert
Y vive simple
Und einfach lebt
Aquel que con frases sinceras
Derjenige, der mit aufrichtigen Sätzen
Enamoró a otras personas
Andere Personen verliebte
Aquel que vive en la luna
Derjenige, der auf dem Mond lebt
Porque la tierra le decepciona
Weil die Erde ihn enttäuscht
Aquel que cree que el refrán vence al psicólogo
Derjenige, der glaubt, dass das Sprichwort den Psychologen besiegt
Y la frase al puño
Und der Satz die Faust
Que el proverbio calma ahogos
Dass das Sprichwort Erstickungsgefühle lindert
Y una rima cura cortes y rasguños
Und ein Reim Schnitte und Kratzer heilt
Aquel que piensa que la poesía es como un néctar
Derjenige, der denkt, dass Poesie wie ein Nektar ist
Con la proporción perfecta de letra y matemática
Mit dem perfekten Verhältnis von Buchstaben und Mathematik
Que es la porción más erótica de la gramática
Dass sie der erotischste Teil der Grammatik ist
Que es el valium para nuestro ansioso movimiento
Dass sie das Valium für unsere ängstliche Bewegung ist
El jabón para un espíritu mugriento
Die Seife für einen schmutzigen Geist
Aquel que piensa que la poesía es el reencuentro
Derjenige, der denkt, dass Poesie die Wiederbegegnung ist
Con lo que llevamos dentro
Mit dem, was wir in uns tragen
¿Acaso hay algo que consiga el mismo efecto?
Gibt es denn etwas, das die gleiche Wirkung erzielt?
Solo yo, mi voz, mis afectos, mis defectos y mi intelecto
Nur ich, meine Stimme, meine Zuneigungen, meine Fehler und mein Intellekt
Con ellos puedo traer manantiales al desierto
Mit ihnen kann ich Quellen in die Wüste bringen
Sobrevolar cordilleras, ser quien yo quiera
Gebirgsketten überfliegen, sein, wer ich sein will
Ser lo que yo quiera
Sein, was ich sein will
Puedo convertir areniscas en diamantes
Ich kann Sandsteine in Diamanten verwandeln
Transformar partículas microscópicas en colosos y gigantes
Mikroskopische Partikel in Kolosse und Giganten umwandeln
Andar sobre las aguas más errantes
Über die unstetesten Wasser gehen
No quiero fans, no busco discípulos ni militantes
Ich will keine Fans, ich suche keine Schüler oder Anhänger
Cuando hago poesía, cuando hago poesía
Wenn ich dichte, wenn ich dichte
Busco amantes
Suche ich Liebende
No hay nada más emocionante
Es gibt nichts Aufregenderes
No quiero fama ni homenajes ni brillantes
Ich will keinen Ruhm noch Ehrungen noch Brillanten
Cuando hago poesía me encuentro con mi después, con mi antes
Wenn ich dichte, treffe ich auf mein Danach, auf mein Davor
No hay nada más importante en estos tiempos trepidantes
Es gibt nichts Wichtigeres in diesen rasanten Zeiten
Y la hago con pleitesía, con nocturnidad y alevosía
Und ich tue es mit Ehrerbietung, mit Heimlichkeit und Arglist
Porque cuando hago poesía consigo lo imposible
Denn wenn ich dichte, erreiche ich das Unmögliche
Yo tan solo hago lo imposible por hacer poesía
Ich tue nur das Unmögliche, um zu dichten





Авторы: Fornes Olmo Ignacio, Moises Patricio Sanchez Torres


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.