Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Imposible
Das Unmögliche
No
sé
si
fui
un
MC
que
se
creyó
poeta
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
ein
MC
war,
der
sich
für
einen
Dichter
hielt
O
si
fui
un
poeta
que
se
creyó
MC
Oder
ob
ich
ein
Dichter
war,
der
sich
für
einen
MC
hielt
No
sé
si
fue
el
amor
que
dejó
mi
alma
incompleta
Ich
weiß
nicht,
ob
es
die
Liebe
war,
die
meine
Seele
unvollständig
ließ
Solo
sé
que
la
libreta
encontré
cuando
me
perdí
Ich
weiß
nur,
dass
ich
das
Notizbuch
fand,
als
ich
mich
verlor
¿Qué
más
dan
las
etiquetas
el
desprecio?
Was
kümmern
schon
die
Etiketten,
die
Verachtung?
Y
las
agujas
que
sujetan
brujas
Und
die
Nadeln,
die
Hexen
halten
Y
granujas
entre
sus
manos
inquietas
Und
Schurken
zwischen
ihren
unruhigen
Händen
Me
fabriqué
una
burbuja
y
desde
entonces
sé
donde
ir
Ich
habe
mir
eine
Blase
geschaffen
und
seitdem
weiß
ich,
wohin
ich
gehen
soll
Sé
sonreír
al
son
de
este
devenir
Ich
weiß
zu
lächeln
zum
Klang
dieses
Werdens
Que
me
empuja
a
levantarme
y
dibujar
la
incoherencia
de
mis
días
Das
mich
drängt
aufzustehen
und
die
Inkohärenz
meiner
Tage
zu
zeichnen
Quedó
viuda
mi
inocencia
Meine
Unschuld
wurde
zur
Witwe
Y
huérfana
mi
cobardía
Und
meine
Feigheit
zur
Waise
Ahora
saludad
al
audaz,
al
capaz
de
lo
imposible
Nun
grüßt
den
Kühnen,
den,
der
zum
Unmöglichen
fähig
ist
Al
ave
rapaz
que
planea
libre
Den
Raubvogel,
der
frei
gleitet
Sobre
su
paz
y
su
maldad
Über
seinem
Frieden
und
seiner
Bosheit
A
través
de
algo
tan
simple
como
las
palabras
Durch
etwas
so
Einfaches
wie
Worte
Porque
junto
a
ellas
me
siento
invencible
Denn
mit
ihnen
fühle
ich
mich
unbesiegbar
Junto
a
ellas
enciendo
la
más
precisa
máquina
del
tiempo
Mit
ihnen
starte
ich
die
präziseste
Zeitmaschine
Y
así
puedo
oír
imágenes,
ver
voces
Und
so
kann
ich
Bilder
hören,
Stimmen
sehen
Sentir
los
roces
del
recuerdo,
verme
cuerdo
cada
noche
que
despierte
Die
Berührungen
der
Erinnerung
spüren,
mich
klar
sehen
jede
Nacht,
wenn
ich
erwache
Y
así
tragarme
a
la
vida
y
escupir
a
la
muerte
Und
so
das
Leben
verschlingen
und
den
Tod
ausspeien
Y
es
evidente
que
puedo
ser
ese
vidente
Und
es
ist
offensichtlich,
dass
ich
jener
Seher
sein
kann
Que
predice
futuros
inciertos
Der
ungewisse
Zukünfte
vorhersagt
Ese
visionario
que
desaparece
y
que
parece
que
ha
muerto
Jener
Visionär,
der
verschwindet
und
der
tot
zu
sein
scheint
Pero
vuelve
por
sorpresa
Aber
überraschend
zurückkehrt
Y
armoniza
el
caos
y
pone
su
recaos
sobre
la
mesa
Und
das
Chaos
harmonisiert
und
seine
Botschaften
auf
den
Tisch
legt
Y
cuenta
sus
pecaos
y
se
confiesa
Und
seine
Sünden
zählt
und
beichtet
Soy
la
presa
inalcanzable
que
se
salva
en
la
selva
Ich
bin
die
unerreichbare
Beute,
die
sich
im
Dschungel
rettet
Y
silba
para
avisar
del
peligro
Und
pfeift,
um
vor
der
Gefahr
zu
warnen
Soy
el
mago
sin
chistera
Ich
bin
der
Magier
ohne
Zylinder
El
cantautor
que
no
canta
Der
Liedermacher,
der
nicht
singt
El
escritor
que
jamás
escribió
un
libro
Der
Schriftsteller,
der
niemals
ein
Buch
schrieb
Pero
sobre
un
papel
me
creo
Dios
de
vez
en
cuando
Aber
auf
einem
Blatt
Papier
halte
ich
mich
von
Zeit
zu
Zeit
für
Gott
Y
Big
Bang,
creo
mi
propio
universo
Und
Urknall,
ich
erschaffe
mein
eigenes
Universum
Respiro
versos
y
lo
expando
Ich
atme
Verse
und
erweitere
es
Soy
el
capitán
al
mando
de
un
bergantín
irreal
Ich
bin
der
Kapitän
am
Steuer
eines
irrealen
Brigantinen
Y
solo
se
sube
en
mi
nave
espacial
aquel
que
se
sabe
especial
Und
nur
der
steigt
auf
mein
Raumschiff,
der
sich
als
besonders
weiß
Aquel
que
no
se
domestica
Derjenige,
der
sich
nicht
zähmen
lässt
Que
no
se
traga
el
orgullo
si
antes
no
lo
mastica
Der
den
Stolz
nicht
schluckt,
ohne
ihn
vorher
zu
kauen
Aquel
que
no
claudica
ni
se
rinde
Derjenige,
der
nicht
nachgibt
oder
aufgibt
Aquel
que
no
se
complica
Derjenige,
der
sich
nicht
verkompliziert
Y
vive
simple
Und
einfach
lebt
Aquel
que
con
frases
sinceras
Derjenige,
der
mit
aufrichtigen
Sätzen
Enamoró
a
otras
personas
Andere
Personen
verliebte
Aquel
que
vive
en
la
luna
Derjenige,
der
auf
dem
Mond
lebt
Porque
la
tierra
le
decepciona
Weil
die
Erde
ihn
enttäuscht
Aquel
que
cree
que
el
refrán
vence
al
psicólogo
Derjenige,
der
glaubt,
dass
das
Sprichwort
den
Psychologen
besiegt
Y
la
frase
al
puño
Und
der
Satz
die
Faust
Que
el
proverbio
calma
ahogos
Dass
das
Sprichwort
Erstickungsgefühle
lindert
Y
una
rima
cura
cortes
y
rasguños
Und
ein
Reim
Schnitte
und
Kratzer
heilt
Aquel
que
piensa
que
la
poesía
es
como
un
néctar
Derjenige,
der
denkt,
dass
Poesie
wie
ein
Nektar
ist
Con
la
proporción
perfecta
de
letra
y
matemática
Mit
dem
perfekten
Verhältnis
von
Buchstaben
und
Mathematik
Que
es
la
porción
más
erótica
de
la
gramática
Dass
sie
der
erotischste
Teil
der
Grammatik
ist
Que
es
el
valium
para
nuestro
ansioso
movimiento
Dass
sie
das
Valium
für
unsere
ängstliche
Bewegung
ist
El
jabón
para
un
espíritu
mugriento
Die
Seife
für
einen
schmutzigen
Geist
Aquel
que
piensa
que
la
poesía
es
el
reencuentro
Derjenige,
der
denkt,
dass
Poesie
die
Wiederbegegnung
ist
Con
lo
que
llevamos
dentro
Mit
dem,
was
wir
in
uns
tragen
¿Acaso
hay
algo
que
consiga
el
mismo
efecto?
Gibt
es
denn
etwas,
das
die
gleiche
Wirkung
erzielt?
Solo
yo,
mi
voz,
mis
afectos,
mis
defectos
y
mi
intelecto
Nur
ich,
meine
Stimme,
meine
Zuneigungen,
meine
Fehler
und
mein
Intellekt
Con
ellos
puedo
traer
manantiales
al
desierto
Mit
ihnen
kann
ich
Quellen
in
die
Wüste
bringen
Sobrevolar
cordilleras,
ser
quien
yo
quiera
Gebirgsketten
überfliegen,
sein,
wer
ich
sein
will
Ser
lo
que
yo
quiera
Sein,
was
ich
sein
will
Puedo
convertir
areniscas
en
diamantes
Ich
kann
Sandsteine
in
Diamanten
verwandeln
Transformar
partículas
microscópicas
en
colosos
y
gigantes
Mikroskopische
Partikel
in
Kolosse
und
Giganten
umwandeln
Andar
sobre
las
aguas
más
errantes
Über
die
unstetesten
Wasser
gehen
No
quiero
fans,
no
busco
discípulos
ni
militantes
Ich
will
keine
Fans,
ich
suche
keine
Schüler
oder
Anhänger
Cuando
hago
poesía,
cuando
hago
poesía
Wenn
ich
dichte,
wenn
ich
dichte
Busco
amantes
Suche
ich
Liebende
No
hay
nada
más
emocionante
Es
gibt
nichts
Aufregenderes
No
quiero
fama
ni
homenajes
ni
brillantes
Ich
will
keinen
Ruhm
noch
Ehrungen
noch
Brillanten
Cuando
hago
poesía
me
encuentro
con
mi
después,
con
mi
antes
Wenn
ich
dichte,
treffe
ich
auf
mein
Danach,
auf
mein
Davor
No
hay
nada
más
importante
en
estos
tiempos
trepidantes
Es
gibt
nichts
Wichtigeres
in
diesen
rasanten
Zeiten
Y
la
hago
con
pleitesía,
con
nocturnidad
y
alevosía
Und
ich
tue
es
mit
Ehrerbietung,
mit
Heimlichkeit
und
Arglist
Porque
cuando
hago
poesía
consigo
lo
imposible
Denn
wenn
ich
dichte,
erreiche
ich
das
Unmögliche
Yo
tan
solo
hago
lo
imposible
por
hacer
poesía
Ich
tue
nur
das
Unmögliche,
um
zu
dichten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fornes Olmo Ignacio, Moises Patricio Sanchez Torres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.