Текст и перевод песни Nacha Guevara - Amor de ciudad grande (Remastered 2015)
Amor de ciudad grande (Remastered 2015)
Любовь большого города (Ремастеринг 2015)
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
Времена
хриплые
и
быстрые.
Corre
cual
luz
la
voz
en
alta
aguja,
Голос,
словно
луч,
летит
по
высокой
игле,
Cual
nave
despeñada
en
sirte
horrenda,
Словно
корабль,
разбивающийся
о
страшные
рифы,
Húndese
el
rayo
y,
en
ligera
barca,
Луч
тонет,
и
в
лёгкой
лодке,
El
hombre,
como
alado,
el
aire
hiende.
Человек,
словно
крылатый,
рассекает
воздух.
Así
el
amor,
sin
pompa
ni
misterio,
Так
и
любовь,
без
пышности
и
тайны,
Muere,
apenas
nacido,
de
saciado.
Умирает,
едва
родившись,
пресытившись.
Jaula
es
la
villa
de
palomas
muertas
Город
— клетка
с
мертвыми
голубями
Y
ávidos
cazadores.
И
жадными
охотниками.
Si
los
pechos
se
rompen
de
los
hombres
Если
грудные
клетки
мужчин
разорвутся
Y
las
carnes
rotas
por
tierra
ruedan,
И
разорванная
плоть
покатится
по
земле,
No
ha
de
verse
dentro
más
que
frutillas
estrujadas.
Внутри
не
увидишь
ничего,
кроме
размятых
ягод.
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
Времена
хриплые
и
быстрые.
Se
ama
de
pie,
en
las
calles,
Любят
стоя,
на
улицах,
Entre
el
polvo
de
los
salones
y
las
plazas.
Среди
пыли
салонов
и
площадей.
Muere
la
flor
el
día
en
que
nace.
Цветок
умирает
в
день
своего
рождения.
Aquel
salirse
del
pecho
el
corazón,
То
вырывание
сердца
из
груди,
El
inefable
placer
de
merecer,
Невыразимое
удовольствие
быть
достойным,
El
grato
susto
de
caminar
deprisa
en
derechura
Приятный
страх
быстро
идти
прямо
Del
hogar
de
la
amada
y
a
sus
puertas,
К
дому
возлюбленного
и
у
его
дверей,
Como
un
niño
feliz,
romper
en
llanto.
Как
счастливый
ребенок,
разрыдаться.
Y
aquel
mirar
de
nuestro
amor
al
fuego.
И
тот
взгляд
нашей
любви
на
огонь.
Irse
tiñendo
de
color
las
rosas.
Розы
окрашиваются
цветом.
Ea,
que
son
patrañas,
pues
Эй,
всё
это
сказки,
ведь
Quién
tiene
tiempo
de
ser
hidalgo.
У
кого
есть
время
быть
благородным?
No
son
los
cuerpos
ya
sino
desechos
Тела
теперь
— лишь
обломки
Y
fosas
y
jirones
И
могилы,
и
лохмотья,
Y
las
almas
no
son
como
en
el
árbol
А
души
не
как
плод
на
дереве,
Fruta
rica
en
cuya
blanda
piel
la
almíbar
dulce
Сочный,
в
чьей
мягкой
кожице
сладкий
сироп
En
su
sazón
de
madurez
rebosa,
В
пору
зрелости
переливается,
Sino
fruta
de
plaza
que
a
brutales
golpes
А
как
базарный
фрукт,
который
грубыми
ударами
El
rudo
labrador
madura.
Созревает
в
руках
грубого
крестьянина.
La
edad
es
esta
de
los
labios
secos,
Это
век
сухих
губ,
De
las
noches
sin
sueño,
Бессонных
ночей,
De
la
vida
estrujada
en
agraz.
Жизни,
выжатой,
как
незрелый
виноград.
Qué
es
lo
que
falta
que
la
ventura
falta.
Чего
не
хватает,
так
это
счастья.
Me
espanta
la
ciudad.
Меня
пугает
город.
Toda
está
llena
de
copas
por
vaciar
o
huecas
copas.
Он
весь
полон
бокалов,
которые
нужно
опустошить,
или
пустых
бокалов.
Tengo
miedo,
ay
de
mí,
de
que
este
vino
Я
боюсь,
увы,
что
это
вино
Tósigo
sea
y
en
mis
venas
luego
Яд,
и
в
моих
венах
вскоре
Cual
duende
vengador
los
dientes
clave.
Как
мстительный
дух
вонзит
зубы.
Tengo
sed,
más
de
un
vino
que
en
la
tierra
Я
жажду
вина,
которое
на
земле
No
se
sabe
beber.
Не
умеют
пить.
No
he
padecido
bastante
aún
Я
еще
недостаточно
страдала,
Para
romper
el
muro
que
me
aparta,
Чтобы
разрушить
стену,
отделяющую
меня,
Oh
dolor,
de
mi
viñedo.
О,
боль,
от
моего
виноградника.
Tomad
vosotros,
catadores
ruines
Возьмите
же
вы,
жалкие
дегустаторы
De
vinillos
humanos,
esos
vasos
Человеческих
винишек,
эти
бокалы,
Donde
el
jugo
del
lirio
a
grandes
sorbos,
Где
сок
лилии
большими
глотками,
Sin
compasión
y
sin
temor
se
bebe.
Без
жалости
и
без
страха
пьют.
Yo
soy
honrado.
Я
честна.
Y
tengo
miedo.
И
мне
страшно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Pablo Milanes Arias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.