Nacha Guevara - Construcción (Remastered 2015) - перевод текста песни на немецкий

Construcción (Remastered 2015) - Nacha Guevaraперевод на немецкий




Construcción (Remastered 2015)
Konstruktion (Remastered 2015)
Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA.
Er liebte jenes Mal, als wäre es DAS LETZTE.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Er küsste seine Frau, als wäre sie DIE LETZTE.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el ÚNICO.
Und jedes seiner Kinder, als wäre es das EINZIGE.
Y atravesó la calle con su paso TÍMIDO.
Und überquerte die Straße mit seinem SCHÜCHTERNEN Schritt.
Subió a la construcción como si fuera MÁQUINA.
Er stieg auf den Bau, als wäre er eine MASCHINE.
Alzó en algún lugar cuatro paredes SÓLIDAS.
Er zog irgendwo vier SOLIDE Wände hoch.
Ladrillo con ladrillo en un diseño MÁGICO.
Ziegel auf Ziegel in einem MAGISCHEN Entwurf.
Sus ojos empapados de cemento y LÁGRIMAS.
Seine Augen getränkt mit Zement und TRÄNEN.
Se puso a descansar como si fuera SÁBADO.
Er legte sich zur Ruhe, als wäre es SAMSTAG.
Comió frijol y arroz como si fuera UN PRÍNCIPE.
Er Bohnen und Reis, als wäre er EIN PRINZ.
Bebió y sollozó como si fuera NÁUFRAGO.
Er trank und schluchzte, als wäre er ein SCHIFFBRÜCHIGER.
Bailó y se rió como si OYERA MÚSICA.
Er tanzte und lachte, als HÖRTE er MUSIK.
Y tropezó en el sol como si fuera UN CÓMICO.
Und er stolperte in der Sonne, als wäre er EIN KOMIKER.
Se bamboleó y tembló como si fuera UN PÁJARO.
Er schwankte und zitterte, als wäre er EIN VOGEL.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
Und endete auf dem Boden als ein ALKOHOLISIERTES Bündel.
Y agonizó en el medio del paseo PÚBLICO.
Und lag im Sterben inmitten des ÖFFENTLICHEN Spazierwegs.
Murió a contramano interrumpiendo EL TRÁFICO.
Er starb entgegen der Fahrtrichtung, den VERKEHR störend.
Amó aquella vez como si fuera EL ÚNICO.
Er liebte jenes Mal, als wäre er DER EINZIGE.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Er küsste seine Frau, als wäre sie DIE LETZTE.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el PRÓDIGO.
Und jedes seiner Kinder, als wäre es der VERLORENE.
Y atravesó la calle con su paso CÓMICO.
Und überquerte die Straße mit seinem KOMISCHEN Schritt.
Subió a la construcción como si fuera SÓLIDA.
Er stieg auf den Bau, als wäre er SOLIDE.
Alzó en algún lugar cuatro pareces MÁGICAS.
Er zog irgendwo vier MAGISCHE Wände hoch.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÓGICO.
Ziegel auf Ziegel in einem LOGISCHEN Entwurf.
Sus ojos empapados de cemento y TRÁFICO.
Seine Augen getränkt mit Zement und VERKEHR.
Se puso a descansar como si fuera UN PRINCIPE.
Er legte sich zur Ruhe, als wäre er EIN PRINZ.
Comió frijol y arroz como si fuera TÓXICO.
Er Bohnen und Reis, als wäre es GIFTIG.
Bebió y sollozó como si fuera MÁQUINA.
Er trank und schluchzte, als wäre er eine MASCHINE.
Bailó y se rió como si FUERA EL PRÓJIMO.
Er tanzte und lachte, als WÄRE er DER NÄCHSTE.
Y tropezó en el sol como si OYERA MÚSICA.
Und er stolperte in der Sonne, als HÖRTE er MUSIK.
Se bamboleó y tembló como si fuera SÁBADO.
Er schwankte und zitterte, als wäre es SAMSTAG.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TÍMIDO
Und endete auf dem Boden als ein SCHÜCHTERNES Bündel
Que agonizó en medio del paseo NÁUFRAGO.
Das inmitten des SCHIFFBRÜCHIGEN Spazierwegs im Sterben lag.
Murió a contramano interrumpiendo AL PÚBLICO.
Er starb entgegen der Fahrtrichtung, das PUBLIKUM störend.
Amó aquella vez como si fuera MÁGICO.
Er liebte jenes Mal, als wäre es MAGISCH.
(Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA)
(Er liebte jenes Mal, als wäre es DAS LETZTE)
Besó a su mujer como si fuera TÓXICO.
Er küsste seine Frau, als wäre sie GIFTIG.
(Besó a su mujer como si fuera ALCOHÓLICO)
(Er küsste seine Frau, als wäre sie ALKOHOLISIERT)
Y a cada hijo suyo cual si fuera UN PRÍNCIPE.
Und jedes seiner Kinder, als wäre es EIN PRINZ.
Y atravesó la calle con su paso LÓGICO.
Und überquerte die Straße mit seinem LOGISCHEN Schritt.
(LÚCIDO, MÍSTICO)
(KLAREN, MYSTISCHEN)
Subió a la construcción como si fuera ALCOHÓLICO.
Er stieg auf den Bau, als wäre er ALKOHOLISIERT.
(Subió a la construcción como si fuera EL ÚNICO)
(Er stieg auf den Bau, als wäre er DER EINZIGE)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Er zog irgendwo vier SCHÜCHTERNE Wände hoch.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÚCIDO.
Ziegel auf Ziegel in einem KLAREN Entwurf.
Sus ojos empapados de cemento y VÉRTIGO.
Seine Augen getränkt mit Zement und SCHWINDEL.
Se puso a descansar como si fuera UN NÁUFRAGO.
Er legte sich zur Ruhe, als wäre er EIN SCHIFFBRÜCHIGER.
Comió frijol y arroz como si fuera LÁGRIMAS.
Er Bohnen und Reis, als wären es TRÄNEN.
Bebió y sollozó como si fuera SÁBADO.
Er trank und schluchzte, als wäre es SAMSTAG.
Bailó y se rió como si FUERA UN CÓMICO.
Er tanzte und lachte, als WÄRE er EIN KOMIKER.
Y tropezó en el sol como si fuera UN PÁJARO.
Und er stolperte in der Sonne, als wäre er EIN VOGEL.
Se bamboleó y tembló como si OYERA MÚSICA.
Er schwankte und zitterte, als HÖRTE er MUSIK.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TRÁGICO.
Und endete auf dem Boden als ein TRAGISCHES Bündel.
Y agonizó en medio del paseo INCRÉDULO.
Und lag im Sterben inmitten des UNGLÄUBIGEN Spazierwegs.
Murió a contramano interrumpiendo AL PRÓJIMO.
Er starb entgegen der Fahrtrichtung, den NÄCHSTEN störend.
Amó aquella vez como si fuera MÁQUINA.
Er liebte jenes Mal, als wäre er eine MASCHINE.
(Besó a su mujer como si fuera LÓGICO)
(Er küsste seine Frau, als wäre es LOGISCH)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Er zog irgendwo vier SCHÜCHTERNE Wände hoch.
(Se puso a descansar como si fuera UN PÁJARO)
(Er legte sich zur Ruhe, als wäre er EIN VOGEL)
Y tropezó en el sol como si fuera PRÍNCIPE.
Und er stolperte in der Sonne, als wäre er ein PRINZ.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
Und endete auf dem Boden als ein ALKOHOLISIERTES Bündel.
Murió a contramano interrumpiendo EL SÁBADO.
Er starb entgegen der Fahrtrichtung, den SAMSTAG störend.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.