Текст и перевод песни Nacha Guevara - Construcción
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Любила
в
тот
раз,
как
в
последний.
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Целовала
своего
мужчину,
как
в
последний
раз.
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
el
ÚNICO.
И
каждого
ребенка
своего,
как
единственного.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
TÍMIDO.
И
перешла
улицу
робким
шагом.
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
MÁQUINA.
Поднялась
на
стройку,
словно
машина.
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
paredes
SÓLIDAS.
Возвела
где-то
четыре
прочные
стены.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
MÁGICO.
Кирпич
к
кирпичу,
в
волшебном
рисунке.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
LÁGRIMAS.
Глаза,
полные
цемента
и
слез.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
SÁBADO.
Прилегла
отдохнуть,
словно
была
суббота.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
UN
PRÍNCIPE.
Ела
рис
с
фасолью,
как
принц.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
NÁUFRAGO.
Пила
и
рыдала,
будто
потерпела
кораблекрушение.
Bailó
y
se
rió
como
si
OYERA
MÚSICA.
Танцевала
и
смеялась,
словно
слышала
музыку.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
UN
CÓMICO.
И
споткнулась
на
солнце,
как
комик.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
fuera
UN
PÁJARO.
Покачнулась
и
задрожала,
словно
птица.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
ALCOHÓLICO.
И
оказалась
на
земле,
пьяным
свертком.
Y
agonizó
en
el
medio
del
paseo
PÚBLICO.
И
умирала
посреди
улицы,
на
виду
у
всех.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
EL
TRÁFICO.
Умерла,
нарушив
движение.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
EL
ÚNICO.
Любила
в
тот
раз,
как
единственного.
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Целовала
своего
мужчину,
как
в
последний
раз.
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
el
PRÓDIGO.
И
каждого
ребенка
своего,
как
блудного
сына.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
CÓMICO.
И
перешла
улицу
комичным
шагом.
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
SÓLIDA.
Поднялась
на
стройку,
словно
она
была
прочной.
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
MÁGICAS.
Возвела
где-то
четыре
волшебные
стены.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
LÓGICO.
Кирпич
к
кирпичу,
в
логичном
рисунке.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
TRÁFICO.
Глаза,
полные
цемента
и
дорожного
движения.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
PRINCIPE.
Прилегла
отдохнуть,
как
принц.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
TÓXICO.
Ела
рис
с
фасолью,
как
будто
это
был
яд.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
MÁQUINA.
Пила
и
рыдала,
словно
машина.
Bailó
y
se
rió
como
si
FUERA
EL
PRÓJIMO.
Танцевала
и
смеялась,
словно
была
ближним.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
OYERA
MÚSICA.
И
споткнулась
на
солнце,
словно
слышала
музыку.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
fuera
SÁBADO.
Покачнулась
и
задрожала,
словно
была
суббота.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
TÍMIDO
И
оказалась
на
земле
робким
свертком,
Que
agonizó
en
medio
del
paseo
NÁUFRAGO.
Который
умирал
посреди
улицы,
потерпев
кораблекрушение.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
AL
PÚBLICO.
Умерла,
нарушив
покой
публики.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
MÁGICO.
Любила
в
тот
раз,
как
по
волшебству.
(Amó
aquella
vez
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA)
(Любила
в
тот
раз,
как
в
последний.)
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
TÓXICO.
Целовала
своего
мужчину,
как
будто
он
был
ядом.
(Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
ALCOHÓLICO)
(Целовала
своего
мужчину,
как
алкоголика.)
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
UN
PRÍNCIPE.
И
каждого
ребенка
своего,
как
принца.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
LÓGICO.
И
перешла
улицу
логичным
шагом.
(LÚCIDO,
MÍSTICO)
(Ясным,
мистическим)
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
ALCOHÓLICO.
Поднялась
на
стройку,
словно
алкоголик.
(Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
EL
ÚNICO)
(Поднялась
на
стройку,
как
единственный.)
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
TÍMIDAS.
Возвела
где-то
четыре
робкие
стены.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
LÚCIDO.
Кирпич
к
кирпичу,
в
ясном
рисунке.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
VÉRTIGO.
Глаза,
полные
цемента
и
головокружения.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
NÁUFRAGO.
Прилегла
отдохнуть,
будто
потерпела
кораблекрушение.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
LÁGRIMAS.
Ела
рис
с
фасолью,
как
будто
это
были
слезы.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
SÁBADO.
Пила
и
рыдала,
словно
была
суббота.
Bailó
y
se
rió
como
si
FUERA
UN
CÓMICO.
Танцевала
и
смеялась,
как
комик.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
UN
PÁJARO.
И
споткнулась
на
солнце,
словно
птица.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
OYERA
MÚSICA.
Покачнулась
и
задрожала,
словно
слышала
музыку.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
TRÁGICO.
И
оказалась
на
земле
трагическим
свертком.
Y
agonizó
en
medio
del
paseo
INCRÉDULO.
И
умирала
посреди
улицы,
не
веря
в
происходящее.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
AL
PRÓJIMO.
Умерла,
нарушив
покой
ближнего.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
MÁQUINA.
Любила
в
тот
раз,
словно
машина.
(Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LÓGICO)
(Целовала
своего
мужчину,
словно
он
был
логикой.)
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
TÍMIDAS.
Возвела
где-то
четыре
робкие
стены.
(Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
PÁJARO)
(Прилегла
отдохнуть,
словно
была
птицей.)
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
PRÍNCIPE.
И
споткнулась
на
солнце,
словно
принц.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
ALCOHÓLICO.
И
оказалась
на
земле,
пьяным
свертком.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
EL
SÁBADO.
Умерла,
нарушив
субботу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chico Buarque, D. De Kalafe, Nacha Guevara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.