Nacha Guevara - Construcción - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Nacha Guevara - Construcción




Construcción
Стройка
Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA.
Любила в тот раз, как в последний.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Целовала своего мужчину, как в последний раз.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el ÚNICO.
И каждого ребенка своего, как единственного.
Y atravesó la calle con su paso TÍMIDO.
И перешла улицу робким шагом.
Subió a la construcción como si fuera MÁQUINA.
Поднялась на стройку, словно машина.
Alzó en algún lugar cuatro paredes SÓLIDAS.
Возвела где-то четыре прочные стены.
Ladrillo con ladrillo en un diseño MÁGICO.
Кирпич к кирпичу, в волшебном рисунке.
Sus ojos empapados de cemento y LÁGRIMAS.
Глаза, полные цемента и слез.
Se puso a descansar como si fuera SÁBADO.
Прилегла отдохнуть, словно была суббота.
Comió frijol y arroz como si fuera UN PRÍNCIPE.
Ела рис с фасолью, как принц.
Bebió y sollozó como si fuera NÁUFRAGO.
Пила и рыдала, будто потерпела кораблекрушение.
Bailó y se rió como si OYERA MÚSICA.
Танцевала и смеялась, словно слышала музыку.
Y tropezó en el sol como si fuera UN CÓMICO.
И споткнулась на солнце, как комик.
Se bamboleó y tembló como si fuera UN PÁJARO.
Покачнулась и задрожала, словно птица.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
И оказалась на земле, пьяным свертком.
Y agonizó en el medio del paseo PÚBLICO.
И умирала посреди улицы, на виду у всех.
Murió a contramano interrumpiendo EL TRÁFICO.
Умерла, нарушив движение.
Amó aquella vez como si fuera EL ÚNICO.
Любила в тот раз, как единственного.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Целовала своего мужчину, как в последний раз.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el PRÓDIGO.
И каждого ребенка своего, как блудного сына.
Y atravesó la calle con su paso CÓMICO.
И перешла улицу комичным шагом.
Subió a la construcción como si fuera SÓLIDA.
Поднялась на стройку, словно она была прочной.
Alzó en algún lugar cuatro pareces MÁGICAS.
Возвела где-то четыре волшебные стены.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÓGICO.
Кирпич к кирпичу, в логичном рисунке.
Sus ojos empapados de cemento y TRÁFICO.
Глаза, полные цемента и дорожного движения.
Se puso a descansar como si fuera UN PRINCIPE.
Прилегла отдохнуть, как принц.
Comió frijol y arroz como si fuera TÓXICO.
Ела рис с фасолью, как будто это был яд.
Bebió y sollozó como si fuera MÁQUINA.
Пила и рыдала, словно машина.
Bailó y se rió como si FUERA EL PRÓJIMO.
Танцевала и смеялась, словно была ближним.
Y tropezó en el sol como si OYERA MÚSICA.
И споткнулась на солнце, словно слышала музыку.
Se bamboleó y tembló como si fuera SÁBADO.
Покачнулась и задрожала, словно была суббота.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TÍMIDO
И оказалась на земле робким свертком,
Que agonizó en medio del paseo NÁUFRAGO.
Который умирал посреди улицы, потерпев кораблекрушение.
Murió a contramano interrumpiendo AL PÚBLICO.
Умерла, нарушив покой публики.
Amó aquella vez como si fuera MÁGICO.
Любила в тот раз, как по волшебству.
(Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA)
(Любила в тот раз, как в последний.)
Besó a su mujer como si fuera TÓXICO.
Целовала своего мужчину, как будто он был ядом.
(Besó a su mujer como si fuera ALCOHÓLICO)
(Целовала своего мужчину, как алкоголика.)
Y a cada hijo suyo cual si fuera UN PRÍNCIPE.
И каждого ребенка своего, как принца.
Y atravesó la calle con su paso LÓGICO.
И перешла улицу логичным шагом.
(LÚCIDO, MÍSTICO)
(Ясным, мистическим)
Subió a la construcción como si fuera ALCOHÓLICO.
Поднялась на стройку, словно алкоголик.
(Subió a la construcción como si fuera EL ÚNICO)
(Поднялась на стройку, как единственный.)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Возвела где-то четыре робкие стены.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÚCIDO.
Кирпич к кирпичу, в ясном рисунке.
Sus ojos empapados de cemento y VÉRTIGO.
Глаза, полные цемента и головокружения.
Se puso a descansar como si fuera UN NÁUFRAGO.
Прилегла отдохнуть, будто потерпела кораблекрушение.
Comió frijol y arroz como si fuera LÁGRIMAS.
Ела рис с фасолью, как будто это были слезы.
Bebió y sollozó como si fuera SÁBADO.
Пила и рыдала, словно была суббота.
Bailó y se rió como si FUERA UN CÓMICO.
Танцевала и смеялась, как комик.
Y tropezó en el sol como si fuera UN PÁJARO.
И споткнулась на солнце, словно птица.
Se bamboleó y tembló como si OYERA MÚSICA.
Покачнулась и задрожала, словно слышала музыку.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TRÁGICO.
И оказалась на земле трагическим свертком.
Y agonizó en medio del paseo INCRÉDULO.
И умирала посреди улицы, не веря в происходящее.
Murió a contramano interrumpiendo AL PRÓJIMO.
Умерла, нарушив покой ближнего.
Amó aquella vez como si fuera MÁQUINA.
Любила в тот раз, словно машина.
(Besó a su mujer como si fuera LÓGICO)
(Целовала своего мужчину, словно он был логикой.)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Возвела где-то четыре робкие стены.
(Se puso a descansar como si fuera UN PÁJARO)
(Прилегла отдохнуть, словно была птицей.)
Y tropezó en el sol como si fuera PRÍNCIPE.
И споткнулась на солнце, словно принц.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
И оказалась на земле, пьяным свертком.
Murió a contramano interrumpiendo EL SÁBADO.
Умерла, нарушив субботу.





Авторы: Chico Buarque, D. De Kalafe, Nacha Guevara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.