Текст и перевод песни Nacha Guevara - La mucamita
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(A
ver...
¿Por
qué
llegan
tan
tarde?
(Так...
Почему
вы
так
поздно?
¿Qué
han
estado
haciendo?.
Что
вы
делали?
Bueno,
que
sea
la
última
vez.)
Ладно,
пусть
это
будет
в
последний
раз.)
Aunque
su
mujer
parece
encantadora
Хотя
ваша
жена
кажется
очаровательной,
El
Señor
Durand
no
está
satisfecho.
Господин
Дюран
не
удовлетворен.
¡Caramba!
-piensa
su
mucamita-
Вот
те
на!
- думает
его
служанка
-
El
señor
es
muy
mujeriego.
Господин
такой
бабник.
Él
le
murmura:
"¿Sabe,
muñeca?
Он
шепчет
ей:
"Знаете,
куколка,
Aquí,
entre
nosotros,
usted
está
muy
buena,
Между
нами,
вы
очень
хорошенькая,
Y
su
personita,
seguro
estoy,
И
ваша
фигурка,
я
уверен,
Al
natural
debe
estar
mejor".
Без
одежды
должна
быть
еще
лучше".
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Ой,
господин!
- говорит
служанка
-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
То,
что
вы
говорите,
не
новость,
Porque
lo
mismo,
cuando
me
vieron,
Потому
что
то
же
самое,
когда
меня
увидели,
Todos
sus
amigos
me
lo
dijeron.
Все
ваши
друзья
мне
сказали.
Durand,
cada
vez
más
embalado,
Дюран,
все
больше
распаляясь,
A
la
mucamita
se
quiere
levantar
Хочет
соблазнить
служанку
Y,
para
convencerla,
sin
esperar
más,
И,
чтобы
убедить
ее,
не
медля,
Le
hace
creer
que
está
enamorado:
Заставляет
ее
поверить,
что
влюблен:
"¡Vamos,
no
te
hagas
la
estrecha!
"Давай,
не
ломайся!
Deberías
sentirte
halagada.
Ты
должна
быть
польщена.
A
tu
cuarto
subiré
esta
noche,
Я
поднимусь
к
тебе
в
комнату
этой
ночью,
No
dejes
la
puerta
cerrada".
Не
закрывай
дверь".
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Ой,
господин!
- говорит
служанка
-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
То,
что
вы
говорите,
не
новость,
Cuando
a
mi
cuarto
subieron
Когда
в
мою
комнату
поднялись
Todos
sus
amigos
me
lo
dijeron.
Все
ваши
друзья
мне
сказали.
Ella
fue
fiel
a
la
cita,
Она
пришла
на
свидание,
Aunque
con
cierto
recelo,
Хотя
и
с
некоторой
опаской,
Y
Durand,
cada
vez
más
embalado,
И
Дюран,
все
больше
распаляясь,
Con
su
corazón
ya
muy
inflamado
С
сердцем,
уже
пылающим
от
страсти,
Al
verla
sacarse
la
camisa
Видя,
как
она
снимает
рубашку
Y
ruborizarse
como
una
niña
И
краснеет,
как
девочка,
Le
dijo
con
voz
inquieta:
Сказал
ей
взволнованным
голосом:
"En
mi
vida
vi
mejores..."
"В
жизни
не
видел
лучше..."
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Ой,
господин!
- говорит
служанка
-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
То,
что
вы
говорите,
не
новость,
Porque
lo
mismo,
cuando
me
vieron,
Потому
что
то
же
самое,
когда
меня
увидели,
Todos
sus
amigos
me
lo
dijeron.
Все
ваши
друзья
мне
сказали.
Como
Durand
tenía
mucha
lana
Так
как
у
Дюрана
было
много
денег
Y
no
era
demasiado
feo
И
он
был
не
слишком
уродлив,
Dejó
de
lado
sus
devaneos
Она
оставила
свои
сомнения
Y
se
entregó
muy
complacida.
И
отдалась
ему
с
удовольствием.
Aquí
puntitos,
por
la
censura,
Здесь
многоточие,
из-за
цензуры,
Luego
él
gritó
entusiasmado:
Потом
он
воскликнул
в
восторге:
"Te
lo
aseguro,
estoy
asombrado,
"Уверяю
тебя,
я
поражен,
Lo
haces
mucho
mejor
que
mi
mujer".
Ты
делаешь
это
гораздо
лучше,
чем
моя
жена".
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Ой,
господин!
- говорит
служанка
-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
То,
что
вы
говорите,
не
новость,
¿Lo
hago
mejor
que
su
mujer?
Делаю
лучше,
чем
ваша
жена?
Debe
ser
cierto.
Должно
быть,
это
правда.
¡Todos
sus
amigos
también
me
lo
dijeron!
Все
ваши
друзья
тоже
мне
это
говорили!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: H. Fragson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.