Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Versos sencillos
Einfache Verse
Si
ves
un
monte
de
espuma
Wenn
du
einen
Schaumberg
siehst,
Es
mi
verso
lo
que
ves,
Ist
es
mein
Vers,
was
du
siehst,
Mi
verso
es
un
monte
y
es
Mein
Vers
ist
ein
Berg
und
ist
Un
abanico
de
plumas.
Ein
Fächer
aus
Federn.
Yo
vengo
de
todas
partes
Ich
komme
von
überall
her
Y
hacia
todas
partes
voy.
Und
gehe
überall
hin.
Arte
soy
entre
las
artes
Kunst
bin
ich
unter
den
Künsten
Y
en
los
montes
monte
soy.
Und
in
den
Bergen
bin
ich
Berg.
Mi
verso
al
valiente
agrada.
Mein
Vers
erfreut
den
Tapferen.
Mi
verso
breve
y
sincero
Mein
Vers,
kurz
und
aufrichtig,
Es
del
vigor
del
acero
Ist
von
der
Kraft
des
Stahls,
Con
que
se
funde
la
espada.
Mit
dem
das
Schwert
geschmiedet
wird.
Con
que
se
funde
la
espada.
Mit
dem
das
Schwert
geschmiedet
wird.
Vierte,
corazón,
tu
pena
Ergieße,
Herz,
deinen
Kummer
Donde
no
se
llegue
a
ver,
Dorthin,
wo
man
ihn
nicht
sieht,
Por
soberbia
y
por
no
ser
Aus
Stolz
und
um
nicht
zu
sein
Motivo
de
pena
ajena.
Anlass
für
fremdes
Leid.
Mi
verso
es
como
un
puñal
Mein
Vers
ist
wie
ein
Dolch,
Que
por
el
puño
hecha
flor.
Der
am
Griff
eine
Blume
trägt.
Mi
verso
es
un
surtidor
Mein
Vers
ist
eine
Quelle,
Que
da
un
agua
de
coral.
Die
ein
Wasser
von
Koralle
gibt.
Mi
verso
es
de
un
verde
claro
Mein
Vers
ist
von
hellem
Grün
Y
de
un
carmín
encendido.
Und
von
leuchtendem
Karmin.
Mi
verso
es
un
ciervo
herido
Mein
Vers
ist
ein
verletzter
Hirsch,
Que
busca
en
el
monte
amparo.
Der
im
Berg
Schutz
sucht.
Mírame,
madre,
y
por
tu
amor
no
llores
Sieh
mich
an,
Mutter,
und
um
deiner
Liebe
willen
weine
nicht,
Si
esclava
de
mi
edad
y
mis
doctrinas
Wenn
ich,
Sklavin
meines
Alters
und
meiner
Lehren,
Tu
mártir
corazón
llené
de
espinas
Dein
Märtyrerherz
mit
Dornen
füllte,
Piensa
que
nacen
entre
espinas,
flores.
Denk
daran,
dass
zwischen
Dornen
Blumen
wachsen.
Duermo
en
mi
cama
de
roca
Ich
schlafe
in
meinem
Felsenbett
Mi
sueño
dulce
y
profundo.
Meinen
süßen
und
tiefen
Schlaf.
Roza
una
abeja
mi
boca
Eine
Biene
streift
meinen
Mund
Y
crece
en
mi
cuerpo
el
mundo.
Und
in
meinem
Körper
wächst
die
Welt.
Yo
he
visto
al
águila
herida
Ich
habe
den
verletzten
Adler
gesehen,
Volar
al
azul
sereno
Ins
heitere
Blau
fliegen
Y
morir
en
su
guarida
Und
in
ihrem
Versteck
sterben
La
víbora
del
veneno.
Die
Giftschlange.
Oculto
en
mi
pecho
bravo
Ich
verberge
in
meiner
tapferen
Brust
La
pena
que
me
lo
hiere.
Den
Schmerz,
der
sie
verletzt.
El
hijo
de
un
pueblo
esclavo
Der
Sohn
eines
versklavten
Volkes
Vive
por
él,
calla
y
muere.
Lebt
für
es,
schweigt
und
stirbt.
Vive
por
él,
calla
y
muere.
Lebt
für
es,
schweigt
und
stirbt.
Yo
sé
de
un
pesar
profundo
Ich
weiß
von
einem
tiefen
Leid:
La
esclavitud
de
los
hombres
Die
Sklaverei
der
Menschen
Es
la
gran
pena
del
mundo.
Ist
der
große
Kummer
der
Welt.
Hay
montes
y
hay
que
subir
Es
gibt
Berge,
und
man
muss
steigen
Los
montes
altos
después.
Die
hohen
Berge
danach.
Veremos,
alma,
quién
es,
Wir
werden
sehen,
Seele,
wer
es
ist,
Quén
te
me
ha
puesto
a
morir.
Wer
dich
für
mich
zum
Sterben
gebracht
hat.
Mi
verso
al
valiente
agrada.
Mein
Vers
erfreut
den
Tapferen.
Mi
verso
breve
y
sincero
Mein
Vers,
kurz
und
aufrichtig,
Es
del
vigor
del
acero
Ist
von
der
Kraft
des
Stahls,
Con
que
se
funde
la
espada.
Mit
dem
das
Schwert
geschmiedet
wird.
Con
que
se
funde
la
espada.
Mit
dem
das
Schwert
geschmiedet
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Martí, P. Milanés
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.