Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
noche
de
invierno,
In
einer
Winternacht,
No
muy
lejos
de
aquí,
Nicht
allzu
weit
von
hier,
Alcé
la
vista
al
cielo,
Hob
ich
den
Blick
zum
Himmel,
Juraré
todo
aquello
que
vi...
Ich
schwöre
auf
all
das,
was
ich
sah...
Como
un
fugaz
pensamiento,
Wie
ein
flüchtiger
Gedanke,
Aquel
resplandor...
Jener
Schein...
Un
inmenso
estallido
de
luz,
Eine
riesige
Lichtexplosion,
Llamemóslo
así,
el
Fulgor...
Nennen
wir
es
so,
den
Glanz...
Y
hablé
con
el
maestro,
Und
ich
sprach
mit
dem
Lehrer,
Y
hablé
con
el
doctor,
Und
ich
sprach
mit
dem
Doktor,
Pregunté
a
los
marineros,
Ich
fragte
die
Seeleute,
Pregunté
hasta
al
enterrador.
Ich
fragte
sogar
den
Totengräber.
Pero
no,
nadie
más
lo
vió,
Aber
nein,
niemand
sonst
sah
es,
Nadie
allí.
Niemand
dort.
Y
no,
nadie
lo
vió,
Und
nein,
niemand
sah
es,
El
maestro
montó
en
cólera,
Der
Lehrer
geriet
in
Wut,
Y
agitando
frente
a
mí
una
cruz...
Und
schwenkte
vor
mir
ein
Kreuz...
Chillo:
"No
hubo
en
la
escuela
Schrie
er:
"Es
gab
in
der
Schule
Criatura
más
malvada
que
tú."
Kein
bösartigeres
Geschöpf
als
dich."
El
doctor
me
dijó:
Der
Doktor
sagte
mir:
"Sigue
así
y
pronto
acabarás...
"Mach
so
weiter
und
bald
endest
du...
Enfermo
de
cuerpo
y
mente;
Krank
an
Körper
und
Geist;
Aislado
de
la
humanidad."
Isoliert
von
der
Menschheit."
Los
viejos
marineros,
Die
alten
Seeleute,
Parecían
creer
en
mí,
Schienen
mir
zu
glauben,
Pero
apenas
me
hube
alejado
Aber
kaum
hatte
ich
mich
entfernt,
Sentilos
reír
tras
de
mí.
Hörte
ich
sie
hinter
mir
lachen.
Tan
sólo
el
enterrador,
Nur
der
Totengräber,
Me
escuchó
sin
hablar,
Hörte
mir
zu,
ohne
zu
sprechen,
Asintió
muy
despacio
Nickte
sehr
langsam
Y
de
pronto
se
puso
a
cavar.
Und
begann
plötzlich
zu
graben.
A
la
gente
en
esta
ciudad,
Die
Leute
in
dieser
Stadt,
Le
gusta
murmurar...
Murmeln
gerne...
"Busca
un
trabajo
de
una
vez,
"Such
dir
endlich
eine
Arbeit,
Lábrate
una
vida
con
dignidad."
Schaffe
dir
ein
Leben
in
Würde."
Yo
huí
a
mi
casa
en
el
norte,
Ich
floh
zu
meinem
Haus
im
Norden,
Me
acurruqué
en
mi
rincón,
Ich
kauerte
mich
in
meine
Ecke,
Juntos
yo
y
Johnny
Walker
Zusammen
ich
und
Johnny
Walker
Dimos
forma
a
una
extraña
Formten
wir
ein
seltsames
Y
hermosa
y
violenta
canción.
Und
schönes
und
gewalttätiges
Lied.
Y
en
la
noche
negra,
Und
in
der
schwarzen
Nacht,
Y
en
mi
alma
enferma,
Und
in
meiner
kranken
Seele,
Se
hizo
de
pronto
la
luz.
Wurde
es
plötzlich
Licht.
Y
una
inmensa
esfera
Und
eine
riesige
Sphäre
De
la
que
surgió
Aus
der
entstand
Una
cruel
melodía.
Eine
grausame
Melodie.
Que
no,
nadie
más
oyó...
Die
nein,
niemand
sonst
hörte...
Y
nadie
allí.
Und
niemand
dort.
Y
no,
nadie
la
oyó,
Und
nein,
niemand
hörte
sie,
Y
no,
nadie
más
lo
vió,
Und
nein,
niemand
sonst
sah
es,
Nadie
allí.
Niemand
dort.
Y
no,
nadie
lo
vió,
Und
nein,
niemand
sah
es,
Nadie
salvo
yo.
Niemand
außer
mir.
Y
no,
nadie
más
lo
vió,
Und
nein,
niemand
sonst
sah
es,
Oh
nadie
allí.
Oh,
niemand
dort.
No,
nadie
lo
vió,
Nein,
niemand
sah
es,
Nadie
salvo
yo.
Niemand
außer
mir.
Y
no,
nadie
más
lo
vió,
Und
nein,
niemand
sonst
sah
es,
Nadie
allí.
Niemand
dort.
Y
no,
nadie
lo
vió,
Und
nein,
niemand
sah
es,
Nadie
Salvo
yo.
Niemand
außer
mir.
Y
No,
nadie
más
lo
vió,
Und
Nein,
niemand
sonst
sah
es,
Nadie
allí.
Niemand
dort.
Nadie
mas
lo
vio,
Niemand
sonst
sah
es,
No,
nadie
lo
vió,
Nein,
niemand
sah
es,
Nadie
Allí.
Niemand
dort.
Nadie
más
lo
vio,
Niemand
sonst
sah
es,
Nadie
salvo
yo...
Niemand
außer
mir...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.