Текст и перевод песни Nachtblut - Nie Gefragt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie Gefragt
Никогда не спрашивал
Ich
habe
dich
oft
ignoriert,
Я
часто
тебя
игнорировал,
Deine
Probleme
haben
mich
nie
interessiert
Твои
проблемы
меня
никогда
не
интересовали.
Die
Welt
schien
so
perfekt,
Мир
казался
таким
идеальным,
Doch
ist
sie
nun
so
leer
Но
теперь
он
так
пуст.
Was
ich
glaubte
zu
haben
habe
ich
nichtmehr
Того,
что,
как
я
думал,
у
меня
было,
больше
нет.
Ich
weiß
noch
wie,
Я
помню,
как
Ich
in
den
Himmel
schaute
Я
смотрел
в
небо.
Verfluche
mich,
Проклинаю
себя,
Dass
ich
einst
an
Honig
glaubte.
Что
когда-то
верил
в
сладкие
речи.
Ich
kannte
nie,
die
Frage
aller
Fragen
Я
никогда
не
знал
вопроса
всех
вопросов,
Und
jetzt
hör
ich
dich
jeden
Tag
sie
zu
mir
sagen:
И
теперь
я
слышу,
как
ты
каждый
день
говоришь
мне:
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умер?
Dann
wäre
ich
wieder
allein
Тогда
я
бы
снова
осталась
одна.
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умер?
Und
keine
Seele
hört
dich
schrein
И
ни
одна
душа
не
услышит
твой
крик.
Du
suchst
mich
jede
Nacht
Ты
ищешь
меня
каждую
ночь
In
meinen
Träumen
heim.
В
моих
снах.
Um
während
ich
tief
schlafe,
Чтобы,
пока
я
крепко
сплю,
Mit
mir
zusamm
zu
sein.
Быть
со
мной.
Du
treibst
ein
böses
immerwährendes
Spielchen
mit
mir,
Ты
играешь
со
мной
в
злую,
бесконечную
игру,
All
meine
Hoffnung
zerreißt
du
wie
Papier.
Всю
мою
надежду
ты
разрываешь,
как
бумагу.
Bohrst
dich
in
mich
hinein
Вгрызаешься
в
меня,
Ganz
tief
in
meinem
Herzen
Глубоко
в
моем
сердце.
So
unerträglich,
so
bitter
Так
невыносимо,
так
горько
Sind
die
Schmerzen.
Эта
боль.
Ich
gebe
mir
die
Schuld,
Я
виню
себя,
Auch
wenn
es
mir
schwer
fällt.
Даже
если
мне
тяжело.
Warum
hab
ich
mir
diese
Frage
nie
gestellt?
Почему
я
никогда
не
задавал
себе
этот
вопрос?
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умерла?
Dann
wäre
ich
wieder
allein.
Тогда
я
бы
снова
остался
один.
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умерла?
Und
keine
Seele
hört
dich
schrein.
И
ни
одна
душа
не
услышала
бы
твой
крик.
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умерла?
Dann
wäre
ich
wieder
allein.
Тогда
я
бы
снова
остался
один.
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умерла?
Und
keine
Seele
hört
dich
schrein.
И
ни
одна
душа
не
услышала
бы
твой
крик.
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умерла?
Dann
wäre
ich
wieder
allein.
Тогда
я
бы
снова
остался
один.
Was
wäre
wenn
du
Morgen
tot
wärst?
Что,
если
бы
ты
завтра
умерла?
So
einfach
kann
die
Frage
sein.
Таким
простым
может
быть
вопрос.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Athanasios Toutziaridis
Альбом
Antik
дата релиза
01-01-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.