Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Arrow and the Aim
Der Pfeil und das Ziel
Would
you
take
a
straight
and
narrow
critical
look
at
me?
Würdest
du
einen
geradlinigen
und
kritischen
Blick
auf
mich
werfen?
Would
you
tell
me
tough
love
style,
put
judicial
weight
on
me?
Würdest
du
mir
im
Stil
harter
Liebe
sagen,
würdest
du
mir
richterliches
Gewicht
auferlegen?
If
you're
thinking
anything,
if
you're
thinking
endlessly.
Wenn
du
irgendetwas
denkst,
wenn
du
endlos
denkst.
If
you're
thinking
anything,
if
you're
thinking...
Wenn
du
irgendetwas
denkst,
wenn
du
denkst...
I
feel
the
breeze,
feel
feathers
of
an
arrow.
Ich
spüre
die
Brise,
spüre
die
Federn
eines
Pfeils.
Out
in
my
yard,
feathers
of
an
arrow.
Draußen
in
meinem
Garten,
Federn
eines
Pfeils.
I
take
my
aim,
do
you
feel
me
coming
close?
Ich
ziele,
spürst
du,
wie
ich
näher
komme?
I
take
my
aim,
so
you
feel
me
coming
close.
Ich
ziele,
damit
du
spürst,
wie
ich
näher
komme.
I
feel
the
breeze,
feel
feathers
of
an
arrow.
Ich
spüre
die
Brise,
spüre
die
Federn
eines
Pfeils.
Out
in
my
yard,
feathers
of
an
arrow.
Draußen
in
meinem
Garten,
Federn
eines
Pfeils.
I
take
my
aim,
do
you
feel
me
coming
close?
Ich
ziele,
spürst
du,
wie
ich
näher
komme?
I
take
my
aim,
so
you
feel
me
coming
close.
Ich
ziele,
damit
du
spürst,
wie
ich
näher
komme.
Would
you
take
a
calm
and
tender
terminal
kind
of
care?
Würdest
du
eine
ruhige
und
zärtliche,
endgültige
Art
von
Fürsorge
übernehmen?
Would
you
touch
me,
cling
and
wage
on
intimate
fight
for
me?
Würdest
du
mich
berühren,
dich
anklammern
und
einen
intimen
Kampf
für
mich
führen?
If
you're
thinking
anything,
if
you're
thinking
endlessly.
Wenn
du
irgendetwas
denkst,
wenn
du
endlos
denkst.
If
you're
thinking
anything,
if
you're
thinking...
Wenn
du
irgendetwas
denkst,
wenn
du
denkst...
I
feel
the
breeze,
feel
feathers
of
an
arrow.
Ich
spüre
die
Brise,
spüre
die
Federn
eines
Pfeils.
Out
in
my
yard,
feathers
of
an
arrow.
Draußen
in
meinem
Garten,
Federn
eines
Pfeils.
I
take
my
aim,
do
you
feel
me
coming
close?
Ich
ziele,
spürst
du,
wie
ich
näher
komme?
I
take
my
aim,
so
you
feel
me
coming
close.
Ich
ziele,
damit
du
spürst,
wie
ich
näher
komme.
I
feel
the
breeze,
feel
feathers
of
an
arrow.
Ich
spüre
die
Brise,
spüre
die
Federn
eines
Pfeils.
Out
in
my
yard,
feathers
of
an
arrow.
Draußen
in
meinem
Garten,
Federn
eines
Pfeils.
I
take
my
aim,
do
you
feel
me
coming
close?
Ich
ziele,
spürst
du,
wie
ich
näher
komme?
I
take
my
aim,
so
you
feel
me
coming
close.
Ich
ziele,
damit
du
spürst,
wie
ich
näher
komme.
I
feel
the
breeze,
feel
feathers
of
an
arrow.
Ich
spüre
die
Brise,
spüre
die
Federn
eines
Pfeils.
Out
in
my
yard,
feathers
of
an
arrow.
Draußen
in
meinem
Garten,
Federn
eines
Pfeils.
I
take
my
aim,
do
you
feel
me
coming
close?
Ich
ziele,
spürst
du,
wie
ich
näher
komme?
I
take
my
aim,
so
you
feel
me
coming
close.
Ich
ziele,
damit
du
spürst,
wie
ich
näher
komme.
I
feel
the
breeze,
feel
feathers
of
an
arrow.
Ich
spüre
die
Brise,
spüre
die
Federn
eines
Pfeils.
Out
in
my
yard,
feathers
of
an
arrow.
Draußen
in
meinem
Garten,
Federn
eines
Pfeils.
I
take
my
aim,
do
you
feel
me
coming
close?
Ich
ziele,
spürst
du,
wie
ich
näher
komme?
I
take
my
aim,
so
you
feel
me
coming
close.
Ich
ziele,
damit
du
spürst,
wie
ich
näher
komme.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nadia Reid O Reilly
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.