Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mere Hote huye Tere (from "Uf Yeh Beevian")
Solange ich da bin (aus "Uf Yeh Beevian")
Meree
hote
hue
teree
honton
pa
Solange
ich
da
bin,
sollte
auf
deinen
Lippen
Kisi
or
kaa
naam
bhi
kyon
aaye
Der
Name
eines
anderen
nicht
erscheinen.
Meree
hote
hue
teree
honton
pa
Solange
ich
da
bin,
sollte
auf
deinen
Lippen
Kisi
or
kaa
naam
bhi
kyon
aaye
Der
Name
eines
anderen
nicht
erscheinen.
Jis
din
ho
teri
chahat
main
kamee
An
dem
Tag,
an
dem
deine
Liebe
nachlässt,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen.
Meree
hote
hue
teree
honton
pa
Solange
ich
da
bin,
sollte
auf
deinen
Lippen
Kisi
or
kaa
naam
bhi
kyon
aaye
Der
Name
eines
anderen
nicht
erscheinen.
Jis
din
ho
teri
chahat
main
kamee
An
dem
Tag,
an
dem
deine
Liebe
nachlässt,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen.
Main
kitanii
mohabbat
krati
huun
Wie
sehr
ich
dich
liebe,
Ehasaas
tumhen
gir
ho
jaaye
Wenn
du
das
nur
erkennen
würdest.
Main
kitanii
mohabbat
krati
huun
Wie
sehr
ich
dich
liebe,
Ehasaas
tumhen
gir
ho
jaaye
Wenn
du
das
nur
erkennen
würdest.
Ye
dil
deewaana
ho
jaaye
Dieses
Herz
würde
verrückt
werden,
Ye
dil
deewaana
ho
jaaye
Dieses
Herz
würde
verrückt
werden,
Diwani
khushi
se
mar
jaaye
Diese
Verrückte
würde
vor
Freude
sterben.
Koi
aisi
adaa
sikhalaa
do
hamen
Lehre
mich
eine
solche
Anmut,
Izhaar
mohabbat
aa
jaaye
Dass
mir
das
Geständnis
der
Liebe
gelingt,
Izhaar
mohabbat
aa
jaaye
Dass
mir
das
Geständnis
der
Liebe
gelingt.
Meree
hote
hue
teree
honton
pa
Solange
ich
da
bin,
sollte
auf
deinen
Lippen
Kisi
or
kaa
naam
bhi
kyon
aaye
Der
Name
eines
anderen
nicht
erscheinen.
Jis
din
ho
teri
chahat
main
kamee
An
dem
Tag,
an
dem
deine
Liebe
nachlässt,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen.
Is
duniya
se
is
duniya
tak
Von
dieser
Welt
bis
zur
nächsten
Teree
pyaar
se
pyara
koi
naheen
Gibt
es
niemanden,
der
liebenswerter
ist
als
deine
Liebe.
Is
duniya
se
is
duniya
tak
Von
dieser
Welt
bis
zur
nächsten
Teree
pyaar
se
pyara
koi
naheen
Gibt
es
niemanden,
der
liebenswerter
ist
als
deine
Liebe.
Ik
teri
haseen
soorat
ke
siwa
Außer
deinem
schönen
Gesicht,
Ik
teri
haseen
soorat
ke
siwa
Außer
deinem
schönen
Gesicht,
Aankhon
main
nazara
koi
naheen
Gibt
es
keinen
anderen
Anblick
in
meinen
Augen.
Kadamon
main
ye
sir
jhuk
jane
bhi
do
Lass
mich
meinen
Kopf
vor
deinen
Füßen
beugen,
Hum
ko
bhi
ibaadat
aa
jaaye
Damit
auch
ich
die
Anbetung
lerne,
Hum
ko
bhi
ibaadat
aa
jaaye
Damit
auch
ich
die
Anbetung
lerne.
Meree
hote
hue
teree
honton
pa
Solange
ich
da
bin,
sollte
auf
deinen
Lippen
Kisi
or
kaa
naam
bhi
kyon
aaye
Der
Name
eines
anderen
nicht
erscheinen.
Jis
din
ho
teri
chahat
main
kamee
An
dem
Tag,
an
dem
deine
Liebe
nachlässt,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen,
Is
roj
qayamat
aa
jaaye
Soll
der
jüngste
Tag
kommen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: M Ashraf, Wajid Ali Nashad
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.