Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen İstanbul'sun
Du bist Istanbul
Köşedeki
çiçekçi,
seni
sordu
bu
sabah.
Der
Blumenhändler
an
der
Ecke
fragte
heute
Morgen
nach
dir.
Burda
yok
dedim,
Ich
sagte,
du
bist
nicht
hier,
Selam
söyledi,
tazeymiş
gülleri,
Er
ließ
grüßen,
seine
Rosen
seien
frisch,
Yokluğun
gibi...
Wie
deine
Abwesenheit...
Yürüdüm
biraz
seni
düşledim,
Ich
ging
ein
Stück
und
träumte
von
dir,
Umudumu
senle
süsledim.
Schmückte
meine
Hoffnung
mit
dir.
Ne
dar
sokaklar,
ne
boş
duraklar,
Weder
enge
Gassen
noch
leere
Haltestellen,
Seni
unutmama
yardım
etti...
Haben
mir
geholfen,
dich
zu
vergessen...
Senin
küçük
bir
elvedan,
Kann
dein
kleines
Lebewohl,
Böyle
büyük
bir
aşkı
bitirebilir
mi?
So
eine
große
Liebe
beenden?
Ne
sanıyorsun...
Was
denkst
du
denn...
Bazen
bi
kaldırım
taşı,
Manchmal
ein
Pflasterstein,
Bazen
bi
sokak
çalgıcısı...
Manchmal
ein
Straßenmusikant...
Yani,
sen
İstanbul'sun.
Also,
du
bist
Istanbul.
Senin
küçük
bir
elvedan,
Kann
dein
kleines
Lebewohl,
Böyle
büyük
bir
aşkı
bitirebilir
mi?
So
eine
große
Liebe
beenden?
Ne
sanıyorsun...
Was
denkst
du
denn...
Bazen
Kanlıca
sahili,
Manchmal
das
Ufer
von
Kanlıca,
Bazen
yalnız
Kız
Kulesi...
Manchmal
der
einsame
Mädchenturm...
Yani,
sen
İstanbul'sun.
Also,
du
bist
Istanbul.
Yürüdüm
biraz
seni
düşledim,
Ich
ging
ein
Stück
und
träumte
von
dir,
Umudumu
senle
süsledim.
Schmückte
meine
Hoffnung
mit
dir.
Ne
dar
sokaklar,
ne
boş
duraklar,
Weder
enge
Gassen
noch
leere
Haltestellen,
Seni
unutmama
yardım
etti...
Haben
mir
geholfen,
dich
zu
vergessen...
Senin
küçük
bir
elvedan,
Kann
dein
kleines
Lebewohl,
Böyle
büyük
bir
aşkı
bitirebilir
mi?
So
eine
große
Liebe
beenden?
Ne
sanıyorsun...
Was
denkst
du
denn...
Bazen
bi
kaldırım
taşı,
Manchmal
ein
Pflasterstein,
Bazen
bi
sokak
çalgıcısı...
Manchmal
ein
Straßenmusikant...
Yani,
sen
İstanbul'sun.
Also,
du
bist
Istanbul.
Senin
küçük
bir
elvedan,
Kann
dein
kleines
Lebewohl,
Böyle
büyük
bir
aşkı
bitirebilir
mi?
So
eine
große
Liebe
beenden?
Ne
sanıyorsun...
Was
denkst
du
denn...
Bazen
Kanlıca
sahili,
Manchmal
das
Ufer
von
Kanlıca,
Bazen
yalnız
Kız
Kulesi...
Manchmal
der
einsame
Mädchenturm...
Yani,
sen
İstanbul'sun.
Also,
du
bist
Istanbul.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hilda Schrader Whitcher
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.