зорькой
ночной
и
тихой,
Im
nächtlichen
und
stillen
Morgengrauen,
которую
скрыл
туман,
das
der
Nebel
verbarg,
рукой
бережно
складывал
утро
faltete
ich
behutsam
den
Morgen
mit
der
Hand
zusammen,
закрывая
глаза
на
обман.
und
verschloss
die
Augen
vor
der
Täuschung.
с
потолка,
что
раскрашен
под
лето,
Von
der
Decke,
die
wie
der
Sommer
bemalt
ist,
где
грезы
твои
— дети
всех
полюсов,
wo
deine
Träume
die
Kinder
aller
Pole
sind,
я
ломал
себе
выход
в
пурпурное
небо,
brach
ich
mir
einen
Weg
in
den
purpurnen
Himmel,
как
выход
через
висок.
wie
einen
Ausweg
durch
die
Schläfe.
мне
и
в
солнечном
свете
чудилось,
Selbst
im
Sonnenlicht
schien
es
mir,
где
луч
— женственная
рука
wo
der
Strahl
eine
weibliche
Hand
ist,
тяжелых,
ртутно-свинцоцовых
туч,
von
schweren,
quecksilber-bleiernen
Wolken,
диалогах,
где
ты
меня
бы
игнорила.
in
Dialogen,
in
denen
du
mich
ignorieren
würdest.
в
груди
есть
два
состояния
—
In
der
Brust
gibt
es
zwei
Zustände
–
ромашки
или
отсутствие
ромашек
Gänseblümchen
oder
die
Abwesenheit
von
Gänseblümchen
чтобы
ярче
горело
пламя
—
Damit
die
Flamme
heller
brennt
–
забудь
на
пороге
свой
разум
vergiss
deinen
Verstand
an
der
Schwelle
а
с
ним
и
покой.
und
mit
ihm
die
Ruhe.
пусть
щадящее
солнце
за
шторами
Lass
die
schonende
Sonne
hinter
den
Vorhängen
закрывает
обзор
горизонтами
die
Sicht
mit
Horizonten
verdecken
и
пусть
каждый
закат
в
одиночестве
und
lass
jeden
einsamen
Sonnenuntergang
будет
пусть
ну
хотя
бы
нечётным.
wenigstens
ungerade
sein.
и
столько
раз
я
не
верил
в
события
Und
so
oft
habe
ich
nicht
an
die
Ereignisse
geglaubt,
называя
всё
глупыми
сказками
nannte
alles
dumme
Märchen,
мы
встречались
с
тобою
обыденно
trafen
wir
uns
ganz
gewöhnlich
на
холодных
равнинах
аляски.
auf
den
kalten
Ebenen
Alaskas.
ночью
звёзды
на
небе
не
сходятся
Nachts
finden
die
Sterne
am
Himmel
nicht
zusammen,
санта-клауса
не
существует
den
Weihnachtsmann
gibt
es
nicht
и
порой
вся
земля
у
нас
плоская
und
manchmal
ist
unsere
ganze
Erde
flach
твоя
мальборо
пачка
пустует.
deine
Marlboro-Schachtel
ist
leer.
закрываешь
глаза
на
хорошее
Du
verschließt
die
Augen
vor
dem
Guten
ищя
тщательно
боли
причины
те
und
suchst
sorgfältig
nach
den
Gründen
für
den
Schmerz,
что
заставили
плакать
лишь
ночью
тебя
die
dich
nur
nachts
zum
Weinen
gebracht
haben,
ну
давайте,
душою
кривите.
na
los,
verstellt
eure
Seelen.
на
холодном
пустынном
балконе
Auf
dem
kalten,
verlassenen
Balkon
ощущая
себя
одиноким
fühlst
du
dich
einsam
ты
глядишь
на
большую
медведицу
und
blickst
auf
den
Großen
Bären
окунаясь
в
печали
истоки.
und
tauchst
in
die
Quellen
der
Trauer
ein.
ты
кричишь
как
обычно,
без
шума,
Du
schreist
wie
immer,
ohne
Lärm,
ведь
тебя
тут
никто
не
услышит
denn
hier
hört
dich
niemand
вся
любовь
человечества
ложная
die
ganze
Liebe
der
Menschheit
ist
verlogen
в
твоём
имени
ветер
свищет.
in
deinem
Namen
pfeift
der
Wind.
пусть
щадящее
солнце
за
шторами
Lass
die
schonende
Sonne
hinter
den
Vorhängen
закрывает
обзор
горизонтами
die
Sicht
mit
Horizonten
verdecken
и
пусть
каждый
закат
в
одиночестве
und
lass
jeden
einsamen
Sonnenuntergang
будет
пусть
ну
хотя
бы
нечётным.
wenigstens
ungerade
sein.
и
столько
раз
я
не
верил
в
события
Und
so
oft
habe
ich
nicht
an
die
Ereignisse
geglaubt,
называя
всё
глупыми
сказками
nannte
alles
dumme
Märchen,
мы
встречались
с
тобою
обыденно
trafen
wir
uns
ganz
gewöhnlich
на
холодных
равнинах
аляски.
auf
den
kalten
Ebenen
Alaskas.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: кирилл зубарев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.