Текст и перевод песни Nam Cuong feat. Van Trang - Mùa Xuân Cưới Em
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Cưới Em
Весной женюсь на тебе
Mùa
xuân
này
anh
sẽ
cưới
em
Этой
весной
я
женюсь
на
тебе,
Bỏ
thời
gian
cách
xa
đợi
chờ
Оставив
в
прошлом
время
долгих
ожиданий.
Ðường
sang
nhà
vang
tiếng
pháo
vui
По
дороге
к
дому
раздаются
радостные
взрывы
петард,
Theo
kiệu
hoa
có
đôi
phụ
rể
За
свадебным
паланкином
следуют
шафер
и
подружка
невесты.
Còn
trông
đợi
bạn
bè
dăm
tên
Еще
ждем
с
десяток
друзей,
Bạn
ngoài
xa
đã
xa
thật
rồi
đâu
còn
Друзья
издалека,
увы,
так
далеко,
что
не
дойдут.
Mùa
xuân
này
anh
sẽ
cưới
em
Этой
весной
я
женюсь
на
тебе,
Lũ
bạn
xa
chắc
không
kịp
mời
Друзьям
вдали
не
успеть
с
приглашением.
Đường
chim
trời
đây
đó
bốn
phương
Дорог
небесных
птиц
много,
в
четырех
сторонах
света,
Trưa
đầu
non
giữa
đêm
vượt
suối
Утром
— вершины
гор,
ночью
— переправы
через
ручьи.
Nhờ
mây
trời
rồi
mình
đưa
tin
Попросим
небо,
чтобы
оно
донесло
весть,
Rằng
mùa
xuân
đã
nên
vợ
chồng
đôi
mình
Что
весной
мы
стали
мужем
и
женой.
Mùa
thu
còn
đó,
mùa
đông
thì
chưa
sang
Осень
еще
здесь,
зима
пока
не
пришла,
Tình
dâng
ngút
ngàn,
anh
lo
gì
thời
gian
Чувства
переполняют,
не
боюсь
я
времени.
Mùa
thu
sẽ
đến,
mùa
đông
rồi
qua
mau
Осень
придет,
зима
быстро
пройдет,
Ngày
vui
đến
gần
như
nhắc
trời
vào
xuân
День
радости
близок,
словно
небо
зовет
весну.
Mùa
xuân
này
ta
sẽ
có
nhau
Этой
весной
мы
будем
вместе,
Trong
ngày
vui
áo
em
màu
hồng
В
этот
радостный
день
твое
платье
будет
розовым,
Màu
hy
vọng
tô
thắm
áo
anh
Цвет
надежды
окрасит
мою
рубашку,
Màu
tình
yêu
ngát
trên
đồng
lúa
Цвет
любви
витает
над
рисовым
полем,
Màu
huy
hoàng
dịu
dàng
quê
hương
Цвет
величия
и
нежности
нашей
родины.
Vào
đầu
xuân
chứa
chan
chuyện
tình
đôi
mình
В
начале
весны
наша
история
любви
расцветает.
Anh,
anh,
anh
thấy
em
làm
cô
dâu
có
đẹp
không?
Милая,
я,
я…
Тебе
идет
быть
невестой?
Rồi,
nghỉ
cưới
hỏi
gì
luôn
đi,
hứ!
Тогда
свадьба
отменяется,
хм!
Mới
giỡn
chút
xíu
đã
giận
rồi.
Khi
nào
đám
cưới
thiệt
hai
đứa
mình,
em
mới
đẹp
được
chứ!
Только
пошутил,
а
ты
уже
дуешься.
Вот
когда
у
нас
будет
настоящая
свадьба,
тогда
ты
будешь
красивой!
Ừm
cũng
đúng
ha,
lúc
đó
em
trang
điểm
nè,
em
mặc
áo
dài
nè,
rồi
em
đội
cái
vòng
hoa
của
anh
lên
thì
em
mới
đẹp
được.
Хм,
ну
да,
тогда
я
накрашусь,
надену
платье
ао
зай,
а
потом
надену
венок
из
цветов,
который
ты
мне
подаришь,
вот
тогда
я
и
буду
красивой.
Anh,
khi
nào
anh
cưới
em
dợ?
Дорогой,
а
когда
ты
на
мне
женишься?
Mùa
xuân
này
anh
sẽ
cưới
em
Этой
весной
я
женюсь
на
тебе,
Bỏ
thời
gian
cách
xa
đợi
chờ
Оставив
в
прошлом
время
долгих
ожиданий.
Ðường
sang
nhà
vang
tiếng
pháo
vui
По
дороге
к
дому
раздаются
радостные
взрывы
петард,
Theo
kiệu
hoa
có
đôi
phụ
rể
nghe
За
свадебным
паланкином
следуют
шафер
и
подружка
невесты.
Còn
trông
đợi
bạn
bè
dăm
tên
Еще
ждем
с
десяток
друзей,
Bạn
ngoài
xa
đã
xa
thật
rồi
đâu
còn
Друзья
издалека,
увы,
так
далеко,
что
не
дойдут.
Mùa
xuân
này
anh
sẽ
cưới
em
Этой
весной
я
женюсь
на
тебе,
Lũ
bạn
xa
chắc
không
kịp
mời
Друзьям
вдали
не
успеть
с
приглашением.
Đường
chim
trời
đây
đó
bốn
phương
Дорог
небесных
птиц
много,
в
четырех
сторонах
света,
Trưa
đầu
non
giữa
đêm
vượt
suối
Утром
— вершины
гор,
ночью
— переправы
через
ручьи.
Nhờ
mây
trời
rồi
mình
đưa
tin
Попросим
небо,
чтобы
оно
донесло
весть,
Rằng
mùa
xuân
đã
nên
vợ
chồng
đôi
mình
Что
весной
мы
стали
мужем
и
женой.
Mùa
thu
còn
đó,
mùa
đông
thì
chưa
sang
Осень
еще
здесь,
зима
пока
не
пришла,
Tình
dâng
ngút
ngàn,
anh
lo
gì
thời
gian
Чувства
переполняют,
не
боюсь
я
времени.
Mùa
thu
sẽ
đến,
mùa
đông
rồi
qua
mau
Осень
придет,
зима
быстро
пройдет,
Ngày
vui
đến
gần
như
nhắc
trời
vào
xuân
День
радости
близок,
словно
небо
зовет
весну.
Mùa
xuân
này
ta
sẽ
có
nhau
Этой
весной
мы
будем
вместе,
Trong
ngày
vui
áo
em
màu
hồng
В
этот
радостный
день
твое
платье
будет
розовым,
Màu
hy
vọng
tô
thắm
áo
anh
Цвет
надежды
окрасит
мою
рубашку,
Màu
tình
yêu
ngát
trên
đồng
lúa
Цвет
любви
витает
над
рисовым
полем,
Màu
huy
hoàng
dịu
dàng
quê
hương
Цвет
величия
и
нежности
нашей
родины.
Vào
đầu
xuân
chứa
chan
chuyện
tình
đôi
mình
В
начале
весны
наша
история
любви
расцветает.
Màu
huy
hoàng
dịu
dàng
quê
hương
Цвет
величия
и
нежности
нашей
родины.
Vào
đầu
xuân
chứa
chan
chuyện
tình
đôi
mình
В
начале
весны
наша
история
любви
расцветает.
Màu
huy
hoàng
dịu
dàng
quê
hương
Цвет
величия
и
нежности
нашей
родины.
Vào
đầu
xuân
chứa
chan
chuyện
tình
đôi
mình
В
начале
весны
наша
история
любви
расцветает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mac The Nhan, To Thien Kieu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.