Текст и перевод песни Nam Cuong - Hoa Trinh Nu
Hoa Trinh Nu
Virgin Flower
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
After
a
wilderness
wind,
mountain
dust
followed
his
shoulders
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
He
plucked
a
solitary
wildflower
and
called
it
the
Virgin
Flower
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
The
Virgin
Flower
is
not
as
alluring
as
the
proud
Red
rose
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
This
flower
doesn't
dare
show
off
its
colors
with
a
fresh
Golden
marigold
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
The
flower
has
no
fragrance
like
the
Night-blooming
jasmine
in
the
garden
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
My
Virgin
Flower
is
beautiful,
like
the
love
story
between
us
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Long,
long
ago,
it’s
hard
to
remember
as
my
mother
told
me
on
a
rainy
night
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
There
was
a
young
king
who
fought
in
the
forest
against
an
invading
army
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
While
the
king
was
withdrawing
his
troops,
he
met
a
beautiful
woman
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
The
king’s
heart
was
moved,
so
he
brought
her
to
his
palace
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
He
ordered
everyone
to
bring
her
silk
and
make
her
queen
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
She
was
beautiful,
surpassing
even
the
brightest
stars
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
I
am
not
a
king,
so
my
dream
is
very
simple
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Like
the
love
of
a
flower
on
a
barren,
sad
land
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
The
flower
has
no
beautiful
colors,
but
it
knows
how
to
close
its
leaves
innocently
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
I
am
not
a
king,
so
I
don’t
know
about
luxury
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
No
jade
or
palanquins,
no
brocades
or
royal
palaces
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
I
am
just
a
wandering
soldier,
seeing
the
flowers
and
missing
my
distant
love
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
I
gently
picked
a
flower
and
held
its
leaves;
the
leaves
were
sleeping
so
soundly
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
I
imagined
its
thick
eyelashes
closing
under
the
full
moon,
locking
the
gate
of
love
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
In
a
flash,
my
soul
became
that
of
a
king
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
A
king
in
the
wilderness,
his
heart
racing
with
love
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
When
the
war
is
over,
I
long
to
return
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
And
give
my
beloved
only
a
branch
of
the
Virgin
Flower
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thiện Thanh Trần
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.