Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
胡志明的雨 - 雙人合唱版
Der Regen von Ho-Chi-Minh-Stadt - Duett Version
那一夜妳不告而別
只留下了遺忘
In
jener
Nacht
gingst
du
ohne
Abschied,
nur
Vergessen
blieb
zurück
搗碎了幸福的假象
帶走虛幻美滿
Zerbrach
das
Trugbild
des
Glücks,
nahmst
die
trügerische
Zufriedenheit
mit
整顆心懸掛在風裡飄蕩
失去重力的身軀在搖晃
Mein
Herz
hängt
schutzlos
im
Wind,
ein
Körper
ohne
Halt
schwankt
hin
und
her
怎麼捨得我受傷
怎麼妳都不管
Wie
konntest
du
mich
so
verletzen,
warum
kümmerst
du
dich
nicht?
迷失在慌亂的城市
探索妳的去向
Verirrt
in
der
hektischen
Stadt,
suche
ich
nach
deiner
Spur
身邊的行人太匆忙
誰會聽見迷惘
Die
Menschen
um
mich
eilen
vorbei,
wer
hört
meine
Verzweiflung?
或許我不該再勉強奢望
或許我早該將自己埋葬
Vielleicht
sollte
ich
nicht
mehr
hoffen,
vielleicht
hätte
ich
längst
begraben
sein
sollen
過去快樂的時光
就當作夢一場
Die
glücklichen
Momente
der
Vergangenheit
waren
nur
ein
Traum
那一場胡志明的大雨
淋濕了我的心
Der
Regen
in
Ho-Chi-Minh-Stadt,
er
durchnässt
mein
Herz
妳的身影消散在風裡
Deine
Silhouette
verweht
im
Wind
那一場胡志明的大雨
聽不見的抽泣
Der
Regen
in
Ho-Chi-Minh-Stadt,
kein
hörbares
Schluchzen
讓我化作路邊的泥濘
Lass
mich
zu
Straßenschlamm
werden
Chiều
mưa
tầm
tã
em
không
một
lời
Der
Nachmittagsregen
strömt,
kein
Wort
von
dir
Lặng
lẽ
cứ
thế
xa
rời
Still
entfernst
du
dich
einfach
Dường
như
ngày
tháng
mình
cùng
với
nhau
Es
scheint,
als
wären
die
Tage,
die
wir
teilten
Chỉ
là
yêu
thương
nhất
thời
Nur
eine
flüchtige
Liebe
gewesen
Nghe
đâu
đây
đâu
đây
trong
gió
tiếng
lòng
vỡ
tan
Irgendwo
im
Wind
höre
ich
mein
Herz
zerbrechen
Như
dư
âm
dư
âm
trong
trái
tim
anh
mang
Wie
ein
Nachhall,
ein
Echo,
das
in
meinem
Herzen
bleibt
Một
tình
yêu
chắc
không
thể
quên
Eine
Liebe,
die
ich
wohl
nie
vergessen
werde
Đến
khi
tim
này
ngừng
đập
Bis
mein
Herz
aufhört
zu
schlagen
Giờ
mình
anh
quay
cuồng
trong
cơn
mưa
Jetzt
bin
ich
allein,
wirbelnd
im
Regen
Giữa
một
thành
phố
xa
lạ
In
einer
fremden
Stadt
Liệu
trong
dòng
xe
đang
lao
vội
vã
Ob
in
der
Eile
der
vorbeirasenden
Autos
Có
lúc
nào
anh
nhớ
ra
Du
dich
irgendwann
an
mich
erinnerst
Vì
điều
gì
điều
gì
mà
em
phải
cách
xa
Warum,
warum
musstest
du
gehen?
Rồi
một
ngày
một
ngày
nào
đó
em
thứ
tha
Vielleicht
vergebst
du
mir
eines
Tages
Tình
yêu
kia
lẽ
nào
chỉ
là
War
diese
Liebe
wirklich
nur
Chỉ
là
gió
bay
thoáng
qua
Wie
ein
flüchtiger
Windhauch?
Sài
Gòn
mưa
rơi
rơi
rơi
nhanh
rất
buồn
Saigon,
der
Regen
fällt,
fällt,
fällt
schnell
und
so
traurig
Con
tim
anh
nơi
đây
vẫn
luôn
Mein
Herz
hier
vergisst
dich
nie
Vẫn
cứ
nhớ
em
khôn
nguôi
Es
denkt
unaufhörlich
an
dich
Tình
làm
sao
buông
Wie
soll
ich
die
Liebe
loslassen?
Sài
Gòn
mưa
rơi
rơi
rơi
nhanh
rất
buồn
Saigon,
der
Regen
fällt,
fällt,
fällt
schnell
und
so
traurig
Con
tim
anh
nơi
đây
nhớ
thương
Mein
Herz
hier
sehnt
sich
nach
dir
Giờ
anh
ước
tan
thành
khói
mây
bay
theo
em
Jetzt
wünsche
ich
mir,
als
Rauch
zu
vergehen,
dir
nachzufliegen
在哪裡?
(在哪裡?)
Wo
bist
du?
(Wo
bist
du?)
在哪裡?
(在哪裡?)
Wo
bist
du?
(Wo
bist
du?)
人群裡是否曾有妳的蹤跡
Hast
du
Spuren
in
der
Menschenmenge
hinterlassen?
Có
cách
nào
(có
cách
nào)
Gibt
es
einen
Weg
(Gibt
es
einen
Weg)
Cho
hai
ta
(cho
hai
ta)
Für
uns
beide
(Für
uns
beide)
Bắt
đầu
lại
bao
yêu
thương
ấy
như
là
lúc
đầu
Nochmal
von
vorne
anzufangen,
wie
am
Anfang?
那一場胡志明的大雨
Der
Regen
in
Ho-Chi-Minh-Stadt
淋濕了我的心
Durchnässt
mein
Herz
妳的身影消散在風裡
Deine
Silhouette
verweht
im
Wind
回憶當初妳說要
餘生共度
再辛苦
(Sài
Gòn
mưa
rơi
rơi
rơi
nhanh
rất
buồn)
Erinnerst
du
dich,
als
du
sagtest,
wir
würden
alles
gemeinsam
durchstehen?
(Saigon,
der
Regen
fällt,
fällt,
fällt
schnell
und
so
traurig)
卻拋下了一切讓我墜入一片愁雲慘霧
(Con
tim
anh
nơi
đây
vẫn
luôn)
Doch
du
ließest
alles
zurück
und
stürztest
mich
in
Dunkelheit
(Mein
Herz
hier
vergisst
dich
nie)
夜幕
低垂我隻身在狂風暴雨痛哭
(Vẫn
cứ
nhớ
em
khôn
nguôi)
In
der
Nacht
stehe
ich
allein
im
Sturm
und
weine
(Es
denkt
unaufhörlich
an
dich)
煙霧
瀰漫我只能用菸草麻醉痛楚
(Tình
làm
sao
buông)
Rauch
erfüllt
die
Luft,
ich
betäube
den
Schmerz
mit
Zigaretten
(Wie
soll
ich
die
Liebe
loslassen?)
借宿
在陌生的國度
踏上了不歸路
(Sài
Gòn
mưa
rơi
rơi
rơi
nhanh
rất
buồn)
In
einem
fremden
Land,
ein
Gast
auf
einem
Weg
ohne
Rückkehr
(Saigon,
der
Regen
fällt,
fällt,
fällt
schnell
und
so
traurig)
就像個孤行僧千里迢迢經歷磨難無數
(Con
tim
anh
nơi
đây
nhớ
thương)
Wie
ein
einsamer
Mönch,
der
durch
unzählige
Prüfungen
wanderte
(Mein
Herz
hier
sehnt
sich
nach
dir)
守候著妳的回覆
寧願答案更殘酷
(Giờ
anh
ước
tan
thành
khói
mây
bay
theo
em)
Ich
warte
auf
deine
Antwort,
selbst
wenn
sie
grausam
ist
(Jetzt
wünsche
ich
mir,
als
Rauch
zu
vergehen,
dir
nachzufliegen)
讓我清醒覺悟
Damit
ich
endlich
erwache
Giờ
anh
ước
tan
thành
khói
mây
bay
theo
em
Jetzt
wünsche
ich
mir,
als
Rauch
zu
vergehen,
dir
nachzufliegen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
亞洲通吃
дата релиза
30-12-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.