Nan Quan Ma Ma - 破曉 - перевод текста песни на немецкий

破曉 - Nan Quan Ma Maперевод на немецкий




破曉
Morgendämmerung
旭日擊退黑暗破浪而出沒
Die aufgehende Sonne durchbricht die Dunkelheit und erhebt sich aus den Wellen.
光芒如弓支支劃破沉默的天穹
Ihre Strahlen, wie Pfeile, durchschneiden den stillen Himmel.
而你靜靜挽著我抑鬱的雙手
Und du hältst sanft meine melancholischen Hände,
試圖迎風而彈面海而奏
versuchst, gegen den Wind zu spielen, dem Meer zugewandt zu musizieren.
看著大人們為了生存而決鬥
Ich sehe, wie die Erwachsenen ums Überleben kämpfen,
回頭卻觸不及生命最終的豐碩
doch zurückblickend erreichen sie nicht die endgültige Fülle des Lebens.
我看著不戰而慄的那個我
Ich sehe mich selbst, vor Angst erstarrt,
黑白鍵上的雙手開始顫抖
meine Hände auf den schwarz-weißen Tasten beginnen zu zittern.
日晷東方滾燙意志正在醞釀
Im Osten der Sonnenuhr gärt eine glühende Entschlossenheit,
哪道光芒才是我們該遵循的方向
welches Licht ist der Weg, dem wir folgen sollen?
信念又一分一秒崩塌
Der Glaube zerbricht Sekunde für Sekunde,
粉碎邊緣陪伴我的會是你還是他
am Rande des Zusammenbruchs, wirst du oder er bei mir sein?
落葉不停盤旋冷鋒不停的吹
Fallende Blätter wirbeln unaufhörlich, die kalte Front bläst stetig,
勇氣卡住喉頭使我決毅奮力不悔
Mut stockt mir in der Kehle, treibt mich aber zu unerschütterlicher Entschlossenheit an.
靜靜閉上眼睛傾聽心底聲音
Ich schließe sanft die Augen und lausche der Stimme meines Herzens,
秉著弱勢的勇氣因為沒有輸的權利
halte an der schwachen Tapferkeit fest, denn es gibt kein Recht zu verlieren.
窗欞旁 淚光柔和了驕陽 琴聲正咀嚼著傷
Am Fenster mildert Tränenlicht die strahlende Sonne, der Klang des Klaviers kaut an Wunden,
而我在等待破曉的曙光
und ich warte auf das Licht der Morgendämmerung.
當凱旋曲開始悠揚 旭日從東方破浪
Wenn die Siegesmelodie erklingt, die Sonne aus den östlichen Wellen aufsteigt,
頷首期待我有一雙硬肩膀
nicke ich erwartungsvoll, ich habe starke Schultern.
旭日擊退黑暗破浪而出沒
Die aufgehende Sonne durchbricht die Dunkelheit und erhebt sich aus den Wellen.
光芒如弓支支劃破沉默的天穹
Ihre Strahlen, wie Pfeile, durchschneiden den stillen Himmel.
而你靜靜挽著我抑鬱的雙手
Und du hältst sanft meine melancholischen Hände,
試圖迎風而彈面海而奏
versuchst, gegen den Wind zu spielen, dem Meer zugewandt zu musizieren.
看著大人們為了生存而決鬥
Ich sehe, wie die Erwachsenen ums Überleben kämpfen,
回頭卻觸不及生命最終的豐碩
doch zurückblickend erreichen sie nicht die endgültige Fülle des Lebens.
我看著不戰而慄的那個我
Ich sehe mich selbst, vor Angst erstarrt,
黑白鍵上的雙手開始顫抖
meine Hände auf den schwarz-weißen Tasten beginnen zu zittern.
日晷東方滾燙意志正在醞釀
Im Osten der Sonnenuhr gärt eine glühende Entschlossenheit,
哪道光芒才是我們該遵循的方向
welches Licht ist der Weg, dem wir folgen sollen?
信念又一分一秒崩塌
Der Glaube zerbricht Sekunde für Sekunde,
粉碎邊緣陪伴我的會是你還是他
am Rande des Zusammenbruchs, wirst du oder er bei mir sein?
落葉不停盤旋冷鋒不停的吹
Fallende Blätter wirbeln unaufhörlich, die kalte Front bläst stetig,
勇氣卡住喉頭使我決毅奮力不悔
Mut stockt mir in der Kehle, treibt mich aber zu unerschütterlicher Entschlossenheit an.
靜靜閉上眼睛傾聽心底聲音
Ich schließe sanft die Augen und lausche der Stimme meines Herzens,
秉著弱勢的勇氣因為沒有輸的權利
halte an der schwachen Tapferkeit fest, denn es gibt kein Recht zu verlieren.
窗欞旁 淚光柔和了驕陽 琴聲正咀嚼著傷
Am Fenster mildert Tränenlicht die strahlende Sonne, der Klang des Klaviers kaut an Wunden,
而我在等待破曉的曙光
und ich warte auf das Licht der Morgendämmerung.
當凱旋曲開始悠揚 旭日從東方破浪
Wenn die Siegesmelodie erklingt, die Sonne aus den östlichen Wellen aufsteigt,
頷首期待我有一雙硬肩膀
nicke ich erwartungsvoll, ich habe starke Schultern.
窗欞旁 淚光柔和了驕陽 琴聲正咀嚼著傷
Am Fenster mildert Tränenlicht die strahlende Sonne, der Klang des Klaviers kaut an Wunden,
而我在等待破曉的曙光
und ich warte auf das Licht der Morgendämmerung.
當凱旋曲開始悠揚 旭日從東方破浪
Wenn die Siegesmelodie erklingt, die Sonne aus den östlichen Wellen aufsteigt,
頷首期待我有一雙硬肩膀
nicke ich erwartungsvoll, ich habe starke Schultern.





Авторы: Jian Zhang Song, Yu Hao Zhan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.