Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
旭日擊退黑暗破浪而出沒
Die
aufgehende
Sonne
durchbricht
die
Dunkelheit
und
erhebt
sich
aus
den
Wellen.
光芒如弓支支劃破沉默的天穹
Ihre
Strahlen,
wie
Pfeile,
durchschneiden
den
stillen
Himmel.
而你靜靜挽著我抑鬱的雙手
Und
du
hältst
sanft
meine
melancholischen
Hände,
試圖迎風而彈面海而奏
versuchst,
gegen
den
Wind
zu
spielen,
dem
Meer
zugewandt
zu
musizieren.
看著大人們為了生存而決鬥
Ich
sehe,
wie
die
Erwachsenen
ums
Überleben
kämpfen,
回頭卻觸不及生命最終的豐碩
doch
zurückblickend
erreichen
sie
nicht
die
endgültige
Fülle
des
Lebens.
我看著不戰而慄的那個我
Ich
sehe
mich
selbst,
vor
Angst
erstarrt,
黑白鍵上的雙手開始顫抖
meine
Hände
auf
den
schwarz-weißen
Tasten
beginnen
zu
zittern.
日晷東方滾燙意志正在醞釀
Im
Osten
der
Sonnenuhr
gärt
eine
glühende
Entschlossenheit,
哪道光芒才是我們該遵循的方向
welches
Licht
ist
der
Weg,
dem
wir
folgen
sollen?
信念又一分一秒崩塌
Der
Glaube
zerbricht
Sekunde
für
Sekunde,
粉碎邊緣陪伴我的會是你還是他
am
Rande
des
Zusammenbruchs,
wirst
du
oder
er
bei
mir
sein?
落葉不停盤旋冷鋒不停的吹
Fallende
Blätter
wirbeln
unaufhörlich,
die
kalte
Front
bläst
stetig,
勇氣卡住喉頭使我決毅奮力不悔
Mut
stockt
mir
in
der
Kehle,
treibt
mich
aber
zu
unerschütterlicher
Entschlossenheit
an.
靜靜閉上眼睛傾聽心底聲音
Ich
schließe
sanft
die
Augen
und
lausche
der
Stimme
meines
Herzens,
秉著弱勢的勇氣因為沒有輸的權利
halte
an
der
schwachen
Tapferkeit
fest,
denn
es
gibt
kein
Recht
zu
verlieren.
窗欞旁
淚光柔和了驕陽
琴聲正咀嚼著傷
Am
Fenster
mildert
Tränenlicht
die
strahlende
Sonne,
der
Klang
des
Klaviers
kaut
an
Wunden,
而我在等待破曉的曙光
und
ich
warte
auf
das
Licht
der
Morgendämmerung.
當凱旋曲開始悠揚
旭日從東方破浪
Wenn
die
Siegesmelodie
erklingt,
die
Sonne
aus
den
östlichen
Wellen
aufsteigt,
頷首期待我有一雙硬肩膀
nicke
ich
erwartungsvoll,
ich
habe
starke
Schultern.
旭日擊退黑暗破浪而出沒
Die
aufgehende
Sonne
durchbricht
die
Dunkelheit
und
erhebt
sich
aus
den
Wellen.
光芒如弓支支劃破沉默的天穹
Ihre
Strahlen,
wie
Pfeile,
durchschneiden
den
stillen
Himmel.
而你靜靜挽著我抑鬱的雙手
Und
du
hältst
sanft
meine
melancholischen
Hände,
試圖迎風而彈面海而奏
versuchst,
gegen
den
Wind
zu
spielen,
dem
Meer
zugewandt
zu
musizieren.
看著大人們為了生存而決鬥
Ich
sehe,
wie
die
Erwachsenen
ums
Überleben
kämpfen,
回頭卻觸不及生命最終的豐碩
doch
zurückblickend
erreichen
sie
nicht
die
endgültige
Fülle
des
Lebens.
我看著不戰而慄的那個我
Ich
sehe
mich
selbst,
vor
Angst
erstarrt,
黑白鍵上的雙手開始顫抖
meine
Hände
auf
den
schwarz-weißen
Tasten
beginnen
zu
zittern.
日晷東方滾燙意志正在醞釀
Im
Osten
der
Sonnenuhr
gärt
eine
glühende
Entschlossenheit,
哪道光芒才是我們該遵循的方向
welches
Licht
ist
der
Weg,
dem
wir
folgen
sollen?
信念又一分一秒崩塌
Der
Glaube
zerbricht
Sekunde
für
Sekunde,
粉碎邊緣陪伴我的會是你還是他
am
Rande
des
Zusammenbruchs,
wirst
du
oder
er
bei
mir
sein?
落葉不停盤旋冷鋒不停的吹
Fallende
Blätter
wirbeln
unaufhörlich,
die
kalte
Front
bläst
stetig,
勇氣卡住喉頭使我決毅奮力不悔
Mut
stockt
mir
in
der
Kehle,
treibt
mich
aber
zu
unerschütterlicher
Entschlossenheit
an.
靜靜閉上眼睛傾聽心底聲音
Ich
schließe
sanft
die
Augen
und
lausche
der
Stimme
meines
Herzens,
秉著弱勢的勇氣因為沒有輸的權利
halte
an
der
schwachen
Tapferkeit
fest,
denn
es
gibt
kein
Recht
zu
verlieren.
窗欞旁
淚光柔和了驕陽
琴聲正咀嚼著傷
Am
Fenster
mildert
Tränenlicht
die
strahlende
Sonne,
der
Klang
des
Klaviers
kaut
an
Wunden,
而我在等待破曉的曙光
und
ich
warte
auf
das
Licht
der
Morgendämmerung.
當凱旋曲開始悠揚
旭日從東方破浪
Wenn
die
Siegesmelodie
erklingt,
die
Sonne
aus
den
östlichen
Wellen
aufsteigt,
頷首期待我有一雙硬肩膀
nicke
ich
erwartungsvoll,
ich
habe
starke
Schultern.
窗欞旁
淚光柔和了驕陽
琴聲正咀嚼著傷
Am
Fenster
mildert
Tränenlicht
die
strahlende
Sonne,
der
Klang
des
Klaviers
kaut
an
Wunden,
而我在等待破曉的曙光
und
ich
warte
auf
das
Licht
der
Morgendämmerung.
當凱旋曲開始悠揚
旭日從東方破浪
Wenn
die
Siegesmelodie
erklingt,
die
Sonne
aus
den
östlichen
Wellen
aufsteigt,
頷首期待我有一雙硬肩膀
nicke
ich
erwartungsvoll,
ich
habe
starke
Schultern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jian Zhang Song, Yu Hao Zhan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.