Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
彎成一彎的橋樑
Gebogen
wie
eine
Brücke,
倒映在這湖面上
spiegelt
sie
sich
auf
dieser
Seeoberfläche.
妳從那頭瞧這看
Du
schaust
von
dort
drüben
herüber,
月光下一輪美滿
im
Mondlicht
eine
vollkommene
Schönheit.
青石板的老街上
Auf
der
alten
Straße
mit
den
blauen
Steinplatten,
你我走過的地方
wo
wir
einst
entlanggingen,
那段斑駁的磚牆
jene
bröckelnde
Ziegelmauer,
如今到底啥模樣
wie
mag
sie
wohl
heute
aussehen?
到不了的都叫做遠方
Was
wir
nicht
erreichen
können,
nennen
wir
Ferne,
回不去的名字叫家鄉
was
wir
nicht
mehr
zurückkehren
können,
nennen
wir
Heimat.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
dieses
Lied
von
Mudanjiang?
我聆聽感傷你聲音悠揚
Ich
lausche
wehmütig,
deine
Stimme
klingt
lieblich,
風鈴搖晃清脆響
das
Windspiel
schwankt
und
klingt
hell,
江邊的小村莊午睡般安詳
das
kleine
Dorf
am
Fluss
ist
friedlich
wie
im
Mittagsschlaf.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
dieses
Lied
von
Mudanjiang?
我腳步輕響走向你身旁
Ich
gehe
leise
auf
dich
zu,
思念的光透進窗
das
Licht
der
Sehnsucht
dringt
durchs
Fenster,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
silberweißes,
warmes
Licht
fällt
auf
mein
Kinderbett.
彎成一彎的橋樑
Gebogen
wie
eine
Brücke,
倒映在這湖面上
spiegelt
sie
sich
auf
dieser
Seeoberfläche.
妳從那頭瞧這看
Du
schaust
von
dort
drüben
herüber,
月光下一輪美滿
im
Mondlicht
eine
vollkommene
Schönheit.
青石板的老街上
Auf
der
alten
Straße
mit
den
blauen
Steinplatten,
你我走過的地方
wo
wir
einst
entlanggingen,
那段斑駁的磚牆
jene
bröckelnde
Ziegelmauer,
如今到底啥模樣
wie
mag
sie
wohl
heute
aussehen?
到不了的都叫做遠方
Was
wir
nicht
erreichen
können,
nennen
wir
Ferne,
回不去的名字叫家鄉
was
wir
nicht
mehr
zurückkehren
können,
nennen
wir
Heimat.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
dieses
Lied
von
Mudanjiang?
我聆聽感傷你聲音悠揚
Ich
lausche
wehmütig,
deine
Stimme
klingt
lieblich,
風鈴搖晃清脆響
das
Windspiel
schwankt
und
klingt
hell,
江邊的小村莊午睡般安詳
das
kleine
Dorf
am
Fluss
ist
friedlich
wie
im
Mittagsschlaf.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
dieses
Lied
von
Mudanjiang?
我腳步輕響走向你身旁
Ich
gehe
leise
auf
dich
zu,
思念的光透進窗
das
Licht
der
Sehnsucht
dringt
durchs
Fenster,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
silberweißes,
warmes
Licht
fällt
auf
mein
Kinderbett.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
dieses
Lied
von
Mudanjiang?
我聆聽感傷你聲音悠揚
Ich
lausche
wehmütig,
deine
Stimme
klingt
lieblich,
風鈴搖晃清脆響
das
Windspiel
schwankt
und
klingt
hell,
江邊的小村莊午睡般安詳
das
kleine
Dorf
am
Fluss
ist
friedlich
wie
im
Mittagsschlaf.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
dieses
Lied
von
Mudanjiang?
我腳步輕響走向你身旁
Ich
gehe
leise
auf
dich
zu,
思念的光透進窗
das
Licht
der
Sehnsucht
dringt
durchs
Fenster,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
silberweißes,
warmes
Licht
fällt
auf
mein
Kinderbett.
牡丹江彎了幾個彎小魚兒甭上船咱們不稀罕
Der
Mudanjiang
schlängelt
sich
in
vielen
Windungen,
kleine
Fische,
kommt
nicht
ins
Boot,
wir
brauchen
euch
nicht,
撈月亮張網補星光給爺爺下酒喝一碗家鄉
wir
fangen
den
Mond,
spannen
ein
Netz,
um
die
Sterne
zu
flicken,
für
Opa
als
Schnapsbeilage,
trink
ein
Schälchen
Heimat.
牡丹江彎了幾個彎小蝦米甭靠岸咱們沒空裝
Der
Mudanjiang
schlängelt
sich
in
vielen
Windungen,
kleine
Garnelen,
bleibt
fern
vom
Ufer,
wir
haben
keine
Zeit,
euch
einzusammeln,
撈月亮張網補星光給姥姥熬湯喝一碗家鄉
wir
fangen
den
Mond,
spannen
ein
Netz,
um
die
Sterne
zu
flicken,
für
Oma,
um
eine
Suppe
zu
kochen,
trink
ein
Schälchen
Heimat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rui Dai Yang, Wen-shan Fang
Альбом
2號餐
дата релиза
12-08-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.