Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
彎成一彎的橋樑
A
bridge
curved
like
a
crescent
moon
倒映在這湖面上
Reflected
on
the
lake's
surface
so
serene
妳從那頭瞧這看
You
gaze
from
over
there,
my
dear,
月光下一輪美滿
A
perfect
circle
in
the
moonlight
clear
青石板的老街上
On
the
old
street
paved
with
bluish
stone
你我走過的地方
The
places
we've
walked,
you
and
I
alone
那段斑駁的磚牆
That
section
of
the
weathered
brick
wall
如今到底啥模樣
I
wonder
what
it
looks
like
now,
after
all
到不了的都叫做遠方
The
places
unreachable,
we
call
them
far
away
回不去的名字叫家鄉
The
place
we
cannot
return
to,
we
call
it
home,
they
say
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudan
River,
outside
the
door?
我聆聽感傷你聲音悠揚
I
listen,
touched
by
sadness,
your
voice
I
adore
風鈴搖晃清脆響
Wind
chimes
shake
with
a
clear,
crisp
sound
江邊的小村莊午睡般安詳
The
small
village
by
the
river
slumbers
peacefully
around
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudan
River,
outside
the
door?
我腳步輕響走向你身旁
My
footsteps
softly
echo
as
I
walk
towards
you,
my
amour
思念的光透進窗
The
light
of
longing
shines
through
the
pane
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silvery
warmth
spills
onto
my
childhood
bed
again
彎成一彎的橋樑
A
bridge
curved
like
a
crescent
moon
倒映在這湖面上
Reflected
on
the
lake's
surface
so
serene
妳從那頭瞧這看
You
gaze
from
over
there,
my
dear,
月光下一輪美滿
A
perfect
circle
in
the
moonlight
clear
青石板的老街上
On
the
old
street
paved
with
bluish
stone
你我走過的地方
The
places
we've
walked,
you
and
I
alone
那段斑駁的磚牆
That
section
of
the
weathered
brick
wall
如今到底啥模樣
I
wonder
what
it
looks
like
now,
after
all
到不了的都叫做遠方
The
places
unreachable,
we
call
them
far
away
回不去的名字叫家鄉
The
place
we
cannot
return
to,
we
call
it
home,
they
say
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudan
River,
outside
the
door?
我聆聽感傷你聲音悠揚
I
listen,
touched
by
sadness,
your
voice
I
adore
風鈴搖晃清脆響
Wind
chimes
shake
with
a
clear,
crisp
sound
江邊的小村莊午睡般安詳
The
small
village
by
the
river
slumbers
peacefully
around
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudan
River,
outside
the
door?
我腳步輕響走向你身旁
My
footsteps
softly
echo
as
I
walk
towards
you,
my
amour
思念的光透進窗
The
light
of
longing
shines
through
the
pane
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silvery
warmth
spills
onto
my
childhood
bed
again
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudan
River,
outside
the
door?
我聆聽感傷你聲音悠揚
I
listen,
touched
by
sadness,
your
voice
I
adore
風鈴搖晃清脆響
Wind
chimes
shake
with
a
clear,
crisp
sound
江邊的小村莊午睡般安詳
The
small
village
by
the
river
slumbers
peacefully
around
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudan
River,
outside
the
door?
我腳步輕響走向你身旁
My
footsteps
softly
echo
as
I
walk
towards
you,
my
amour
思念的光透進窗
The
light
of
longing
shines
through
the
pane
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silvery
warmth
spills
onto
my
childhood
bed
again
牡丹江彎了幾個彎小魚兒甭上船咱們不稀罕
Mudan
River,
how
many
bends
you've
made,
little
fish,
no
need
for
a
boat,
we
don't
crave
撈月亮張網補星光給爺爺下酒喝一碗家鄉
To
catch
the
moon,
cast
a
net
for
starlight,
for
grandpa's
wine,
a
bowl
of
hometown's
light
牡丹江彎了幾個彎小蝦米甭靠岸咱們沒空裝
Mudan
River,
how
many
bends
you've
made,
little
shrimp,
no
need
to
come
ashore,
we
have
no
time
to
lade
撈月亮張網補星光給姥姥熬湯喝一碗家鄉
To
catch
the
moon,
cast
a
net
for
starlight,
for
grandma's
soup,
a
bowl
of
hometown's
light
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rui Dai Yang, Wen-shan Fang
Альбом
2號餐
дата релиза
12-08-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.