Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Até Pensei (Edit)
Ich dachte sogar (Edit)
Junto
a
minha
rua,
havia
um
bosque
Neben
meiner
Straße
gab
es
einen
Hain
Que
um
muro
alto
proibia
Den
eine
hohe
Mauer
verbot
Lá
todo
balão
caía,
toda
maçã
nascia
Dort
fiel
jeder
Ballon,
jeder
Apfel
wuchs
E
o
dono
do
bosque
nem
via
Und
der
Besitzer
des
Hains
sah
es
nicht
einmal
Do
lado
de,
lá
tanta
aventura,
e
eu
a
espreitar
na
noite
escura
Auf
der
anderen
Seite
so
viel
Abenteuer,
und
ich,
spähend
in
der
dunklen
Nacht
A
dedilhar
essa
modinha
Diese
Weise
zupfend
A
felicidade
morava
tão
vizinha
Das
Glück
wohnte
so
nah
Que,
de
tolo,
até
pensei
que
fosses
minha
Dass
ich,
töricht,
sogar
dachte,
du
wärst
mein
Junto
a
mim,
morava
a
minha
amada
Neben
mir
wohnte
mein
Geliebter
Com
olhos
claros
como
o
dia
Mit
Augen
hell
wie
der
Tag
Lá
o
meu
olhar
vivia
de
sonho
e
fantasia
Dort
lebte
mein
Blick
von
Traum
und
Fantasie
E
a
dona
dos
olhos
nem
via
Und
der
Herr
der
Augen
sah
es
nicht
einmal
Do
lado
de
lá
tanta
aventura,
e
eu
a
esperar
pela
ternura
Auf
der
anderen
Seite
so
viel
Abenteuer,
und
ich,
wartend
auf
die
Zärtlichkeit
Que
a
enganar
nunca
me
vinha
Die
mich
täuschend
nie
erreichte
Eu
andava
pobre,
tão
pobre
de
carinho
Ich
war
arm,
so
arm
an
Zärtlichkeit
Que,
de
tolo,
até
pensei
que
fosses
minha
Dass
ich,
töricht,
sogar
dachte,
du
wärst
mein
Junto
a
minha
rua,
havia
um
bosque
Neben
meiner
Straße
gab
es
einen
Hain
Que
um
muro
alto
proibia
Den
eine
hohe
Mauer
verbot
Lá
todo
balão
caía,
toda
maçã
nascia
Dort
fiel
jeder
Ballon,
jeder
Apfel
wuchs
E
o
dono
do
bosque
nem
via
Und
der
Besitzer
des
Hains
sah
es
nicht
einmal
Do
lado
de
lá
tanta
aventura,
e
eu
a
espreitar
na
noite
escura
Auf
der
anderen
Seite
so
viel
Abenteuer,
und
ich,
spähend
in
der
dunklen
Nacht
A
dedilhar
essa
modinha
Diese
Weise
zupfend
A
felicidade
morava
tão
vizinha
Das
Glück
wohnte
so
nah
Que
de
tolo
até
pensei
que
fosses
minha
Dass
ich,
töricht,
sogar
dachte,
du
wärst
mein
Junto
a
mim,
morava
a
minha
amada
Neben
mir
wohnte
mein
Geliebter
Com
olhos
claros
como
o
dia
Mit
Augen
hell
wie
der
Tag
Lá
o
meu
olhar
vivia
de
sonho
e
fantasia
Dort
lebte
mein
Blick
von
Traum
und
Fantasie
E
a
dona
dos
olhos
nem
via
Und
der
Herr
der
Augen
sah
es
nicht
einmal
Do
lado
de
lá
tanta
aventura,
e
eu
a
esperar
pela
ternura
Auf
der
anderen
Seite
so
viel
Abenteuer,
und
ich,
wartend
auf
die
Zärtlichkeit
Que
a
enganar
nunca
me
vinha
Die
mich
täuschend
nie
erreichte
E
eu
andava
pobre,
tão
pobre
de
carinho
Und
ich
war
arm,
so
arm
an
Zärtlichkeit
Que,
de
tolo,
até
pensei
que
fosses
minha
Dass
ich,
töricht,
sogar
dachte,
du
wärst
mein
Toda
a
dor
da
vida
me
ensinou
essa
modinha
All
der
Schmerz
des
Lebens
lehrte
mich
diese
Weise
Que
de
tolo
até
pensei
que
fosse
minha
Dass
ich
töricht
sogar
dachte,
sie
wäre
meine
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Buarque Chico
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.