Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heart Of Indochine
Herz Von Indochina
I
am
on
a
Riverboat
on
the
Saigon
River
Ich
bin
auf
einem
Flussboot
auf
dem
Saigon-Fluss
Where
the
music's
too
loud
Wo
die
Musik
zu
laut
ist
While
I
try
to
have
my
dinner
Während
ich
versuche,
mein
Abendessen
zu
essen
Stories
I've
been
told
of
1954
Geschichten,
die
man
mir
erzählte
von
1954
When
the
bodies
washed
ashore
from
that
distant
war
Als
die
Leichen
an
Land
gespült
wurden
von
jenem
fernen
Krieg
My
friend
Michael
came
in
'68
Mein
Freund
Michael
kam
im
Jahr
'68
The
bodies
still
floating
with
the
dinner
boats
sailing
Die
Leichen
trieben
noch
mit
den
Abendessensbooten
Beside
all
those
souls
of
the
American
war
Neben
all
jenen
Seelen
des
amerikanischen
Krieges
Oh,
deliver
me
to
the
river
of
souls
Oh,
übergib
mich
dem
Fluss
der
Seelen
In
the
heart
of
Indochina
Im
Herzen
Indochinas
Deliver
me
to
a
River
at
Peace
Übergib
mich
einem
Fluss
in
Frieden
In
this
twenty-first
century
In
diesem
einundzwanzigsten
Jahrhundert
All
those
souls
that
floated
free
All
die
Seelen,
die
frei
trieben
In
these
dark
war's
waters
In
diesen
dunklen
Kriegswassern
All
the
souls
now
swim
together
Alle
Seelen
schwimmen
nun
vereint
The
French
the
Viet
Minn
Die
Franzosen,
die
Viet
Minn
Those
American
boys
Diese
amerikanischen
Jungen
The
souls
of
the
Saigon
River
Die
Seelen
des
Saigon-Flusses
At
peace
in
Indochina
Im
Frieden
in
Indochina
I
am
in
a
caffe
in
Ho
Chi
Minn
City
Ich
bin
in
einem
Café
in
Ho-Chi-Minh-Stadt
My
friend
Bobby
Muller
is
sitting
with
me
Mein
Freund
Bobby
Müller
sitzt
bei
mir
This
traffic
is
maddening
Dieser
Verkehr
ist
wahnsinnig
In
his
wheelchair
he's
napping
In
seinem
Rollstuhl
nickt
er
ein
I
wonder
at
times,
does
he
walk
in
his
dreams?
Ich
frage
mich
manchmal,
ob
er
in
seinen
Träumen
geht?
Later
I
walked
all
the
way
from
Tu
Do
Street
Später
ging
ich
den
ganzen
Weg
von
der
Tu-Do-Straße
To
the
banks
of
the
river
with
the
dinner
boats
sailing
Zum
Flussufer
mit
den
fahrenden
Abendessensbooten
Beside
all
of
the
souls,
of
a
River
in
Peace
Neben
all
den
Seelen
eines
Flusses
in
Frieden
Oh,
deliver
me
to
the
river
of
souls
Oh,
übergib
mich
dem
Fluss
der
Seelen
In
the
heart
of
Indochina
Im
Herzen
Indochinas
Deliver
me
to
a
River
at
Peace
Übergib
mich
einem
Fluss
in
Frieden
In
this
twenty-first
century
In
diesem
einundzwanzigsten
Jahrhundert
All
those
souls
that
floated
free
All
die
Seelen,
die
frei
trieben
In
these
dark
war's
waters
In
diesen
dunklen
Kriegswassern
All
the
souls
now
swim
together
Alle
Seelen
schwimmen
nun
vereint
The
French
the
Viet
Minn
Die
Franzosen,
die
Viet
Minn
Those
American
boys
Diese
amerikanischen
Jungen
The
souls
of
the
Saigon
River
Die
Seelen
des
Saigon-Flusses
At
peace
in
Indochina
Im
Frieden
in
Indochina
Hoa
binh,
hoa
binh
Hòa
bình,
hòa
bình
(Peace
in
Vietnamese)
(Frieden
auf
Vietnamesisch)
Peace
in
the
heart
of
Indochina
Frieden
im
Herzen
Indochinas
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nanci Griffith
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.