Nanci Griffith - Heart Of Indochine - перевод текста песни на немецкий

Heart Of Indochine - Nanci Griffithперевод на немецкий




Heart Of Indochine
Herz Von Indochina
I am on a Riverboat on the Saigon River
Ich bin auf einem Flussboot auf dem Saigon-Fluss
Where the music's too loud
Wo die Musik zu laut ist
While I try to have my dinner
Während ich versuche, mein Abendessen zu essen
Stories I've been told of 1954
Geschichten, die man mir erzählte von 1954
When the bodies washed ashore from that distant war
Als die Leichen an Land gespült wurden von jenem fernen Krieg
My friend Michael came in '68
Mein Freund Michael kam im Jahr '68
The bodies still floating with the dinner boats sailing
Die Leichen trieben noch mit den Abendessensbooten
Beside all those souls of the American war
Neben all jenen Seelen des amerikanischen Krieges
Oh, deliver me to the river of souls
Oh, übergib mich dem Fluss der Seelen
In the heart of Indochina
Im Herzen Indochinas
Deliver me to a River at Peace
Übergib mich einem Fluss in Frieden
In this twenty-first century
In diesem einundzwanzigsten Jahrhundert
All those souls that floated free
All die Seelen, die frei trieben
In these dark war's waters
In diesen dunklen Kriegswassern
All the souls now swim together
Alle Seelen schwimmen nun vereint
The French the Viet Minn
Die Franzosen, die Viet Minn
Those American boys
Diese amerikanischen Jungen
The souls of the Saigon River
Die Seelen des Saigon-Flusses
At peace in Indochina
Im Frieden in Indochina
I am in a caffe in Ho Chi Minn City
Ich bin in einem Café in Ho-Chi-Minh-Stadt
My friend Bobby Muller is sitting with me
Mein Freund Bobby Müller sitzt bei mir
This traffic is maddening
Dieser Verkehr ist wahnsinnig
In his wheelchair he's napping
In seinem Rollstuhl nickt er ein
I wonder at times, does he walk in his dreams?
Ich frage mich manchmal, ob er in seinen Träumen geht?
Later I walked all the way from Tu Do Street
Später ging ich den ganzen Weg von der Tu-Do-Straße
To the banks of the river with the dinner boats sailing
Zum Flussufer mit den fahrenden Abendessensbooten
Beside all of the souls, of a River in Peace
Neben all den Seelen eines Flusses in Frieden
Oh, deliver me to the river of souls
Oh, übergib mich dem Fluss der Seelen
In the heart of Indochina
Im Herzen Indochinas
Deliver me to a River at Peace
Übergib mich einem Fluss in Frieden
In this twenty-first century
In diesem einundzwanzigsten Jahrhundert
All those souls that floated free
All die Seelen, die frei trieben
In these dark war's waters
In diesen dunklen Kriegswassern
All the souls now swim together
Alle Seelen schwimmen nun vereint
The French the Viet Minn
Die Franzosen, die Viet Minn
Those American boys
Diese amerikanischen Jungen
The souls of the Saigon River
Die Seelen des Saigon-Flusses
At peace in Indochina
Im Frieden in Indochina
Hoa binh, hoa binh
Hòa bình, hòa bình
(Peace in Vietnamese)
(Frieden auf Vietnamesisch)
Peace in the heart of Indochina
Frieden im Herzen Indochinas





Авторы: Nanci Griffith


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.