Текст и перевод песни Nanci Griffith - Heart Of Indochine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heart Of Indochine
Сердце Индокитая
I
am
on
a
Riverboat
on
the
Saigon
River
Я
на
речном
трамвайчике
по
реке
Сайгон,
Where
the
music's
too
loud
Где
музыка
слишком
громкая,
While
I
try
to
have
my
dinner
Пока
я
пытаюсь
поужинать.
Stories
I've
been
told
of
1954
Истории,
которые
мне
рассказывали
о
1954
годе,
When
the
bodies
washed
ashore
from
that
distant
war
Когда
тела
прибивало
к
берегу
с
той
далекой
войны.
My
friend
Michael
came
in
'68
Мой
друг
Майкл
приехал
в
68-м,
The
bodies
still
floating
with
the
dinner
boats
sailing
Тела
всё
ещё
плыли,
а
прогулочные
лодки
скользили
Beside
all
those
souls
of
the
American
war
Рядом
со
всеми
этими
душами
американской
войны.
Oh,
deliver
me
to
the
river
of
souls
О,
отнеси
меня
к
реке
душ
In
the
heart
of
Indochina
В
сердце
Индокитая.
Deliver
me
to
a
River
at
Peace
Отнеси
меня
к
мирной
реке
In
this
twenty-first
century
В
этом
двадцать
первом
веке.
All
those
souls
that
floated
free
Все
эти
души,
что
свободно
плыли
In
these
dark
war's
waters
В
этих
тёмных
водах
войны,
All
the
souls
now
swim
together
Все
души
теперь
плывут
вместе,
The
French
the
Viet
Minn
Французы,
вьетминьцы,
Those
American
boys
Те
американские
парни,
The
souls
of
the
Saigon
River
Души
реки
Сайгон,
At
peace
in
Indochina
В
мире
в
Индокитае.
I
am
in
a
caffe
in
Ho
Chi
Minn
City
Я
в
кафе
в
городе
Хошимин,
My
friend
Bobby
Muller
is
sitting
with
me
Мой
друг
Бобби
Мюллер
сидит
рядом
со
мной.
This
traffic
is
maddening
Это
движение
сводит
с
ума.
In
his
wheelchair
he's
napping
В
своей
инвалидной
коляске
он
дремлет.
I
wonder
at
times,
does
he
walk
in
his
dreams?
Интересно,
ходит
ли
он
во
сне?
Later
I
walked
all
the
way
from
Tu
Do
Street
Позже
я
прошла
весь
путь
от
улицы
Ту
Зо
To
the
banks
of
the
river
with
the
dinner
boats
sailing
До
берегов
реки,
где
плавали
прогулочные
лодки
Beside
all
of
the
souls,
of
a
River
in
Peace
Рядом
со
всеми
душами
мирной
реки.
Oh,
deliver
me
to
the
river
of
souls
О,
отнеси
меня
к
реке
душ
In
the
heart
of
Indochina
В
сердце
Индокитая.
Deliver
me
to
a
River
at
Peace
Отнеси
меня
к
мирной
реке
In
this
twenty-first
century
В
этом
двадцать
первом
веке.
All
those
souls
that
floated
free
Все
эти
души,
что
свободно
плыли
In
these
dark
war's
waters
В
этих
тёмных
водах
войны,
All
the
souls
now
swim
together
Все
души
теперь
плывут
вместе,
The
French
the
Viet
Minn
Французы,
вьетминьцы,
Those
American
boys
Те
американские
парни,
The
souls
of
the
Saigon
River
Души
реки
Сайгон,
At
peace
in
Indochina
В
мире
в
Индокитае.
Hoa
binh,
hoa
binh
Хоа
бинь,
хоа
бинь
(Peace
in
Vietnamese)
(Мир
по-вьетнамски)
Peace
in
the
heart
of
Indochina
Мир
в
сердце
Индокитая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nanci Griffith
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.