Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Interludio (Una Noche)
Zwischenspiel (Eine Nacht)
Como
de
costumbre
tengo
los
parpados
muertos
Wie
gewohnt
habe
ich
tote
Augenlider
Las
cejas
caídas
y
el
corazón
entre
abierto
Herabhängende
Augenbrauen
und
ein
halb
geöffnetes
Herz
Aún
me
faltan
500
millas
para
tocar
el
puerto
Mir
fehlen
noch
500
Meilen,
um
den
Hafen
zu
erreichen
Desde
mis
ojos
llueve
mientras
escupo
nieve
en
el
desierto
Aus
meinen
Augen
regnet
es,
während
ich
Schnee
in
die
Wüste
spucke
Tú
que
tocaste
mi
alma,
explícame
qué
sentiste
Du,
die
du
meine
Seele
berührt
hast,
erkläre
mir,
was
du
gefühlt
hast
Porque
aun
con
odio
me
hiciste
el
amor,
un
amor
triste
Denn
selbst
mit
Hass
hast
du
mich
geliebt,
eine
traurige
Liebe
Yo
sé
que
sufriste
Ich
weiß,
dass
du
gelitten
hast
La
pregunta
es:
"¿por
qué
nunca
te
fuiste?"
Die
Frage
ist:
"Warum
bist
du
nie
gegangen?"
Hoy
quiero
respirar
y
pisar
uvas
en
un
viñedo
Heute
möchte
ich
atmen
und
Trauben
in
einem
Weinberg
treten
Aprender
a
tocar
guitarra
hasta
que
se
acaben
mis
dedos
Gitarre
spielen
lernen,
bis
meine
Finger
aufgebraucht
sind
Me
han
humillado
hasta
el
cansancio
y
aun
así
siento
que
puedo
Ich
wurde
bis
zum
Umfallen
gedemütigt
und
trotzdem
fühle
ich,
dass
ich
es
kann
Porque
a
lo
único
que
le
temo,
es
a
sentir
miedo
Denn
das
Einzige,
wovor
ich
Angst
habe,
ist,
Angst
zu
fühlen
A
veces
cuento
los
ladrillos
que
hay
en
mi
habitación
Manchmal
zähle
ich
die
Ziegelsteine
in
meinem
Zimmer
Y
busco
en
mi
mesita
a
ver
si
encuentro
sorpresas
Und
suche
auf
meinem
Nachttisch,
ob
ich
Überraschungen
finde
La
vida
es
estúpida
y
tengo
esta
rara
sensación
Das
Leben
ist
dumm
und
ich
habe
dieses
seltsame
Gefühl
¿Por
qué
50
gorras
si
solo
una
cabeza?
Warum
50
Mützen,
wenn
ich
nur
einen
Kopf
habe?
Tengo
historias
pa
contar,
pero
no
hay
a
quien
contárselas
Ich
habe
Geschichten
zu
erzählen,
aber
niemanden,
dem
ich
sie
erzählen
kann
Las
sogas
de
mi
cortina
decidí
cortárselas
Ich
habe
beschlossen,
die
Schnüre
meiner
Vorhänge
abzuschneiden
Para
que
los
pájaros,
nunca
vieran
llorar
a
un
hombre
Damit
die
Vögel
niemals
einen
Mann
weinen
sehen
Y
entre
sus
rendijas
adorar
la
luna,
aunque
ella
no
sepa
mi
nombre
Und
zwischen
ihren
Ritzen
den
Mond
anbeten,
auch
wenn
sie
meinen
Namen
nicht
kennt
Ante
la
gente
actúo
tan
normal
como
me
sea
posible
Vor
den
Leuten
verhalte
ich
mich
so
normal
wie
möglich
Y
aunque
quiero
ser
exitoso,
preferiría
ser
invisible
Und
obwohl
ich
erfolgreich
sein
möchte,
wäre
ich
lieber
unsichtbar
Sé
que
parezco
demasiado
sensible
Ich
weiß,
dass
ich
zu
sensibel
erscheine
Pero
solo
mis
ojos
saben
que
he
hecho
cosas
horribles
Aber
nur
meine
Augen
wissen,
dass
ich
schreckliche
Dinge
getan
habe
Entre
más
pienso
menos
duermo
y
esto
me
huele
a
trastorno
Je
mehr
ich
nachdenke,
desto
weniger
schlafe
ich,
und
das
riecht
nach
einer
Störung
Me
autocomplazco
con
asco,
pero
no
me
gusta
el
porno
Ich
befriedige
mich
selbst
mit
Ekel,
aber
ich
mag
keine
Pornos
Solo
hay
una
cosa
que
me
gusta
más
que
el
pan
recién
salido
del
horno
Es
gibt
nur
eine
Sache,
die
ich
mehr
mag
als
frisch
gebackenes
Brot
Y
es
unas
nalgas
frías,
descansando
en
mis
piernas
y
yo
tocando
su
contorno
Und
das
sind
kalte
Pobacken,
die
auf
meinen
Beinen
ruhen,
während
ich
ihre
Konturen
berühre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco David Rosero Serna, Camilo Andres Rojas Morales
Альбом
Ambigüo
дата релиза
01-07-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.