Napoleon - Pajarillo - перевод текста песни на немецкий

Pajarillo - Napoleonперевод на немецкий




Pajarillo
Vöglein
Maquillaje a granel usaba a diario
Tonnenweise Make-up benutzte sie täglich
y vendía la piel a precio caro
und verkaufte ihre Haut zu einem hohen Preis
de las ocho a las diez en una esquina
von acht bis zehn an einer Ecke
era joven y fiel, era rosa y espina;
sie war jung und treu, war Rose und Dorn;
y se llamaba, no sé, nunca lo supe
und sie hieß, ich weiß nicht, ich erfuhr es nie
nunca le pregunté, nunca dispuse
ich fragte sie nie, verfügte nie
de su tiempo y su piel, era un mocoso
über ihre Zeit und ihre Haut, ich war ein Rotzbengel
y tan solo le miré de pozo en pozo.
und sah ihr nur aus der Ferne nach.
Y era un pajarillo de blancas alas
Und sie war ein Vöglein mit weißen Flügeln
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
von Balkon zu Balkon, von Platz zu Platz,
vendedora de amor, ofrecedora
Verkäuferin der Liebe, Anbieterin
para el mejor postor de su tonada.
für den Höchstbietenden ihrer Weise.
Cinco inviernos pasaron y ahí seguía
Fünf Winter vergingen und sie war immer noch da
la misma hora de ayer, la misma esquina,
zur selben Stunde wie gestern, an derselben Ecke,
era joven y fiel, y aún tenía
sie war jung und treu, und hatte noch
la rosa de su piel y más grande la espina;
die Rose ihrer Haut und größer den Dorn;
y sonreía al pasar de los mirones
und sie lächelte beim Vorbeigehen der Gaffer
bajo de aquel farol, noche tras noche
unter jener Laterne, Nacht für Nacht
veinte veces se la llevaron presa
zwanzig Mal nahmen sie sie gefangen
y cantó su canción tras de las rejas.
und sie sang ihr Lied hinter Gittern.
Y era un pajarillo de blancas alas
Und sie war ein Vöglein mit weißen Flügeln
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
von Balkon zu Balkon, von Platz zu Platz,
vendedora de amor, ofrecedora
Verkäuferin der Liebe, Anbieterin
para el mejor postor de su tonada.
für den Höchstbietenden ihrer Weise.
Se le arrugó la piel y el maquillaje
Ihre Haut wurde faltig und das Make-up
suficiente no fue para taparle
reichte nicht aus, um zu verdecken
la huella que dejó el sexto invierno
die Spur, die der sechste Winter hinterließ
se le acabo el color y hasta el aliento;
ihr ging die Farbe aus und sogar der Atem;
y de las ocho a las diez sólo en la esquina
und von acht bis zehn nur an der Ecke
se quedó aquel farol y aquella espina
blieb jene Laterne und jener Dorn
la rosa no yo donde se iría
die Rose, ich weiß nicht, wohin sie ging
se llamaba no y sonreía.
sie hieß, ich weiß nicht, und lächelte.
Y era un pajarillo de blancas alas
Und sie war ein Vöglein mit weißen Flügeln
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
von Balkon zu Balkon, von Platz zu Platz,
vendedora de amor, ofrecedora
Verkäuferin der Liebe, Anbieterin
para el mejor postor de su tonada.
für den Höchstbietenden ihrer Weise.
Y era un pajarillo de blancas alas
Und sie war ein Vöglein mit weißen Flügeln
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
von Balkon zu Balkon, von Platz zu Platz,
vendedora de amor, ofrecedora
Verkäuferin der Liebe, Anbieterin
para el mejor postor de su tonada
für den Höchstbietenden ihrer Weise





Авторы: Jose Napoleon Ruiz Narvaez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.