Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maquillaje
a
granel
usaba
a
diario
Tonnenweise
Make-up
benutzte
sie
täglich
y
vendía
la
piel
a
precio
caro
und
verkaufte
ihre
Haut
zu
einem
hohen
Preis
de
las
ocho
a
las
diez
en
una
esquina
von
acht
bis
zehn
an
einer
Ecke
era
joven
y
fiel,
era
rosa
y
espina;
sie
war
jung
und
treu,
war
Rose
und
Dorn;
y
se
llamaba,
no
sé,
nunca
lo
supe
und
sie
hieß,
ich
weiß
nicht,
ich
erfuhr
es
nie
nunca
le
pregunté,
nunca
dispuse
ich
fragte
sie
nie,
verfügte
nie
de
su
tiempo
y
su
piel,
era
un
mocoso
über
ihre
Zeit
und
ihre
Haut,
ich
war
ein
Rotzbengel
y
tan
solo
le
miré
de
pozo
en
pozo.
und
sah
ihr
nur
aus
der
Ferne
nach.
Y
era
un
pajarillo
de
blancas
alas
Und
sie
war
ein
Vöglein
mit
weißen
Flügeln
de
balcón
en
balcón,
de
plaza
en
plaza,
von
Balkon
zu
Balkon,
von
Platz
zu
Platz,
vendedora
de
amor,
ofrecedora
Verkäuferin
der
Liebe,
Anbieterin
para
el
mejor
postor
de
su
tonada.
für
den
Höchstbietenden
ihrer
Weise.
Cinco
inviernos
pasaron
y
ahí
seguía
Fünf
Winter
vergingen
und
sie
war
immer
noch
da
la
misma
hora
de
ayer,
la
misma
esquina,
zur
selben
Stunde
wie
gestern,
an
derselben
Ecke,
era
joven
y
fiel,
y
aún
tenía
sie
war
jung
und
treu,
und
hatte
noch
la
rosa
de
su
piel
y
más
grande
la
espina;
die
Rose
ihrer
Haut
und
größer
den
Dorn;
y
sonreía
al
pasar
de
los
mirones
und
sie
lächelte
beim
Vorbeigehen
der
Gaffer
bajo
de
aquel
farol,
noche
tras
noche
unter
jener
Laterne,
Nacht
für
Nacht
veinte
veces
se
la
llevaron
presa
zwanzig
Mal
nahmen
sie
sie
gefangen
y
cantó
su
canción
tras
de
las
rejas.
und
sie
sang
ihr
Lied
hinter
Gittern.
Y
era
un
pajarillo
de
blancas
alas
Und
sie
war
ein
Vöglein
mit
weißen
Flügeln
de
balcón
en
balcón,
de
plaza
en
plaza,
von
Balkon
zu
Balkon,
von
Platz
zu
Platz,
vendedora
de
amor,
ofrecedora
Verkäuferin
der
Liebe,
Anbieterin
para
el
mejor
postor
de
su
tonada.
für
den
Höchstbietenden
ihrer
Weise.
Se
le
arrugó
la
piel
y
el
maquillaje
Ihre
Haut
wurde
faltig
und
das
Make-up
suficiente
no
fue
para
taparle
reichte
nicht
aus,
um
zu
verdecken
la
huella
que
dejó
el
sexto
invierno
die
Spur,
die
der
sechste
Winter
hinterließ
se
le
acabo
el
color
y
hasta
el
aliento;
ihr
ging
die
Farbe
aus
und
sogar
der
Atem;
y
de
las
ocho
a
las
diez
sólo
en
la
esquina
und
von
acht
bis
zehn
nur
an
der
Ecke
se
quedó
aquel
farol
y
aquella
espina
blieb
jene
Laterne
und
jener
Dorn
la
rosa
no
sé
yo
donde
se
iría
die
Rose,
ich
weiß
nicht,
wohin
sie
ging
se
llamaba
no
sé
y
sonreía.
sie
hieß,
ich
weiß
nicht,
und
lächelte.
Y
era
un
pajarillo
de
blancas
alas
Und
sie
war
ein
Vöglein
mit
weißen
Flügeln
de
balcón
en
balcón,
de
plaza
en
plaza,
von
Balkon
zu
Balkon,
von
Platz
zu
Platz,
vendedora
de
amor,
ofrecedora
Verkäuferin
der
Liebe,
Anbieterin
para
el
mejor
postor
de
su
tonada.
für
den
Höchstbietenden
ihrer
Weise.
Y
era
un
pajarillo
de
blancas
alas
Und
sie
war
ein
Vöglein
mit
weißen
Flügeln
de
balcón
en
balcón,
de
plaza
en
plaza,
von
Balkon
zu
Balkon,
von
Platz
zu
Platz,
vendedora
de
amor,
ofrecedora
Verkäuferin
der
Liebe,
Anbieterin
para
el
mejor
postor
de
su
tonada
für
den
Höchstbietenden
ihrer
Weise
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Napoleon Ruiz Narvaez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.