Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sina De Caboclo
Schicksal eines Caboclo
Mas
plantar
pra
dividir
Aber
pflanzen,
um
zu
teilen,
Num
faço
mais
isso,
não.
Das
mache
ich
nicht
mehr,
nein.
Eu
sou
um
pobre
caboclo,
Ich
bin
eine
arme
Cabocla,
Ganho
a
vida
na
enxada.
Verdiene
mein
Leben
mit
der
Hacke.
O
que
eu
colho
é
dividido
Was
ich
ernte,
wird
geteilt
Cum
quem
num
plantô
nada.
Mit
dem,
der
nichts
gepflanzt
hat.
Se
assim
continuar
Wenn
das
so
weitergeht,
Vou
deixar
o
meu
sertão,
Werde
ich
meinen
Sertão
verlassen,
Mesmos
os
olhos
cheio
d'água
Selbst
mit
Augen
voller
Tränen
E
com
dor
no
coração.
Und
mit
Schmerz
im
Herzen.
Vou
pro
Rio
carregar
massas
Gehe
ich
nach
Rio,
um
Mörtel
zu
tragen
Pros
pedreiros
em
construção.
Für
die
Maurer
auf
dem
Bau.
Deus
até
tá
ajudando:
Gott
hilft
sogar:
Está
chovenu
no
sertão!
Es
regnet
im
Sertão!
Mas
plantar
pra
dividir,
Aber
pflanzen,
um
zu
teilen,
Num
faço
mais
isso,
não.
Das
mache
ich
nicht
mehr,
nein.
Quer
ver
eu
bater
enxada
no
chão,
Willst
du
sehen,
wie
ich
die
Hacke
in
den
Boden
schlage,
Com
força,
coragem,
com
satisfação?
Mit
Kraft,
Mut,
mit
Zufriedenheit?
E
só
me
dar
terra
pra
ver
como
é:
Gib
mir
nur
Land,
um
zu
sehen,
wie
es
ist:
Eu
planto
feijão,
arroz
e
café;
Ich
pflanze
Bohnen,
Reis
und
Kaffee;
Vai
ser
bom
pra
mim
e
bom
pra
o
doutor.
Das
wird
gut
für
mich
und
gut
für
den
Doktor
sein.
Eu
mando
feijão,
ele
manda
trator
.
Ich
schicke
Bohnen,
er
schickt
einen
Traktor.
Vocês
vão
ver
o
que
é
produção!
Du
wirst
sehen,
was
Produktion
ist!
Modéstia
á
parte,
eu
bato
no
peito:
Bescheidenheit
beiseite,
ich
klopfe
mir
auf
die
Brust:
Eu
sou
bom
lavrador!
Ich
bin
eine
gute
Bäuerin!
Mas
plantar
pra
dividir,
Aber
pflanzen,
um
zu
teilen,
Num
faço
mais
isso,
não.
Das
mache
ich
nicht
mehr,
nein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joao Batista Vale, J B De Aquino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.