Текст и перевод песни Nargaroth - Epicedium to a Broken Dream
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epicedium to a Broken Dream
Эпитафия разбитой мечте
Unlike
a
jewel
with
brilliant
fire,
Не
как
драгоценный
камень
с
ярким
огнём,
Beautiful,
but
without
warmth,
Прекрасный,
но
без
тепла,
The
desert
sun
sears
my
skin
Пустынное
солнце
обжигает
мою
кожу,
While
my
soul
in
turmoil
goes
astray.
Пока
моя
душа
в
смятении
блуждает.
Del
luto
de
mi
noche
Del
luto
de
mi
noche
(Из
траура
моей
ночи)
Mi
ángel
funesto,
tejió
un
velo
pesado
Mi
ángel
funesto,
tejió
un
velo
pesado
(Мой
роковой
ангел
сплел
тяжёлую
вуаль)
Tupido
y
denso;
más
que
las
sombras
Tupido
y
denso;
más
que
las
sombras
(Плотная
и
густая;
более
чем
тени)
Que
en
los
hondos
abismos
eternas
moran.
Que
en
los
hondos
abismos
eternas
moran.
(Которые
в
глубоких
безднах
вечно
пребывают.)
From
my
nightly
mourning
Из
моего
ночного
траура
My
fateful
angel
knitted
a
heavy,
thick
veil.
Мой
роковой
ангел
сплел
тяжелую,
плотную
вуаль.
Much
denser
than
the
shadows,
Гораздо
плотнее,
чем
тени,
That
in
the
deep
abysses
dwell.
Что
обитают
в
глубоких
безднах.
Find
the
One
that
loves
Найди
ту,
которая
любит
The
sorrows
of
your
changing
face.
Печали
твоего
меняющегося
лица.
Echoes
stray
– far
away.
Эхо
заблудилось
– далеко.
So
I
bide
awhile
and
I
long
for
the
nightfall,
Так
что
я
жду
немного
и
тоскую
по
наступлению
ночи,
When
all
is
calm
and
the
dreams
stand
still.
Когда
всё
спокойно,
и
сны
замирают.
I
count
the
stars
in
the
shards
underneath
me
Я
считаю
звёзды
в
осколках
подо
мной
And
I
shall
suffer
if
it
is
thy
will.
И
я
буду
страдать,
если
такова
твоя
воля.
So
I
am
sworn
to
the
dreams
that
I
follow
Так
я
предан
мечтам,
за
которыми
следую
Deep
into
grief
or
to
grief
amend.
Глубоко
в
горе
или
к
исправлению
горя.
Engage
a
war
which
is
so
easy
to
start
Вступаю
в
войну,
которую
так
легко
начать,
But
yet
impossible
to
end
Но
всё
же
невозможно
закончить.
Lo!
Th′sun
burns
my
skin
to
cancer
Вот!
Солнце
обжигает
мою
кожу
до
рака,
Joshua
trees
admonish
still
Деревья
Джошуа
всё
ещё
предостерегают,
That
I'm
the
only
one
here
dying
Что
я
единственный,
кто
здесь
умирает,
Feasting
from
my
mourn
so
ill.
Пируя
от
моей
печали
так
болезненно.
(Spanish
Poem
Translation)
(Перевод
стихотворения
с
испанского)
Negóme
desde
entonces
el
sol
su
brillo,
Negóme
desde
entonces
el
sol
su
brillo,
(С
тех
пор
солнце
отказало
мне
в
своем
сиянии,)
¡ay!,
negóme
la
luna
su
fulgor
tímido,
¡ay!,
negóme
la
luna
su
fulgor
tímido,
(увы!,
луна
отказала
мне
в
своем
робком
сиянии,)
Y
la
esperanza
no
alumbró
más
Y
la
esperanza
no
alumbró
más
(И
надежда
больше
не
освещала)
El
yermo
de
mis
entrañas.
El
yermo
de
mis
entrañas.
(Пустошь
моих
внутренностей.)
I
was
denied
the
sun′s
brightness.
Мне
было
отказано
в
яркости
солнца.
Oh!
I
was
denied
the
moon's
glow.
О!
Мне
было
отказано
в
сиянии
луны.
The
hope
ceased
to
light
up
Надежда
перестала
освещать
The
wasteland
of
my
conscience.
Пустошь
моей
совести.
Thus,
all,
all
has
died
for
me.
Таким
образом,
всё,
всё
умерло
для
меня.
My
hours
pass
silently
like
wraiths.
Мои
часы
проходят
безмолвно,
как
призраки.
I
hear
only
the
breath
of
oblivion
shiver
and
fade.!
Я
слышу
только
дыхание
забвения,
дрожащее
и
исчезающее!
(Spanish
Poem
Translation)
(Перевод
стихотворения
с
испанского)
Por
eso
todo,
todo
para
mí
ha
muerto.
Por
eso
todo,
todo
para
mí
ha
muerto.
(Поэтому
все,
все
для
меня
умерло.)
Mudas
pasan
mis
horas
tal
como
espectros.
Mudas
pasan
mis
horas
tal
como
espectros.
(Мои
часы
проходят
безмолвно,
как
призраки.)
Cabe
mi
oído.
Cabe
mi
oído.
(Рядом
с
моим
ухом.)
Sólo
se
agita
el
soplo
de
los
olvidos.
Sólo
se
agita
el
soplo
de
los
olvidos.
(Только
шевелится
дуновение
забвения.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: René Wagner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.