Nargaroth - Epicedium to a Broken Dream - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Nargaroth - Epicedium to a Broken Dream




Epicedium to a Broken Dream
Эпитафия разбитой мечте
Unlike a jewel with brilliant fire,
Не как драгоценный камень с ярким огнём,
Beautiful, but without warmth,
Прекрасный, но без тепла,
The desert sun sears my skin
Пустынное солнце обжигает мою кожу,
While my soul in turmoil goes astray.
Пока моя душа в смятении блуждает.
Del luto de mi noche
Del luto de mi noche (Из траура моей ночи)
Mi ángel funesto, tejió un velo pesado
Mi ángel funesto, tejió un velo pesado (Мой роковой ангел сплел тяжёлую вуаль)
Tupido y denso; más que las sombras
Tupido y denso; más que las sombras (Плотная и густая; более чем тени)
Que en los hondos abismos eternas moran.
Que en los hondos abismos eternas moran. (Которые в глубоких безднах вечно пребывают.)
From my nightly mourning
Из моего ночного траура
My fateful angel knitted a heavy, thick veil.
Мой роковой ангел сплел тяжелую, плотную вуаль.
Much denser than the shadows,
Гораздо плотнее, чем тени,
That in the deep abysses dwell.
Что обитают в глубоких безднах.
Find the One that loves
Найди ту, которая любит
The sorrows of your changing face.
Печали твоего меняющегося лица.
Echoes stray far away.
Эхо заблудилось далеко.
So I bide awhile and I long for the nightfall,
Так что я жду немного и тоскую по наступлению ночи,
When all is calm and the dreams stand still.
Когда всё спокойно, и сны замирают.
I count the stars in the shards underneath me
Я считаю звёзды в осколках подо мной
And I shall suffer if it is thy will.
И я буду страдать, если такова твоя воля.
So I am sworn to the dreams that I follow
Так я предан мечтам, за которыми следую
Deep into grief or to grief amend.
Глубоко в горе или к исправлению горя.
Engage a war which is so easy to start
Вступаю в войну, которую так легко начать,
But yet impossible to end
Но всё же невозможно закончить.
Lo! Th′sun burns my skin to cancer
Вот! Солнце обжигает мою кожу до рака,
Joshua trees admonish still
Деревья Джошуа всё ещё предостерегают,
That I'm the only one here dying
Что я единственный, кто здесь умирает,
Feasting from my mourn so ill.
Пируя от моей печали так болезненно.
(Spanish Poem Translation)
(Перевод стихотворения с испанского)
Negóme desde entonces el sol su brillo,
Negóme desde entonces el sol su brillo, тех пор солнце отказало мне в своем сиянии,)
¡ay!, negóme la luna su fulgor tímido,
¡ay!, negóme la luna su fulgor tímido, (увы!, луна отказала мне в своем робком сиянии,)
Y la esperanza no alumbró más
Y la esperanza no alumbró más надежда больше не освещала)
El yermo de mis entrañas.
El yermo de mis entrañas. (Пустошь моих внутренностей.)
I was denied the sun′s brightness.
Мне было отказано в яркости солнца.
Oh! I was denied the moon's glow.
О! Мне было отказано в сиянии луны.
The hope ceased to light up
Надежда перестала освещать
The wasteland of my conscience.
Пустошь моей совести.
Thus, all, all has died for me.
Таким образом, всё, всё умерло для меня.
My hours pass silently like wraiths.
Мои часы проходят безмолвно, как призраки.
I hear only the breath of oblivion shiver and fade.!
Я слышу только дыхание забвения, дрожащее и исчезающее!
(Spanish Poem Translation)
(Перевод стихотворения с испанского)
Por eso todo, todo para ha muerto.
Por eso todo, todo para ha muerto. (Поэтому все, все для меня умерло.)
Mudas pasan mis horas tal como espectros.
Mudas pasan mis horas tal como espectros. (Мои часы проходят безмолвно, как призраки.)
Cabe mi oído.
Cabe mi oído. (Рядом с моим ухом.)
Sólo se agita el soplo de los olvidos.
Sólo se agita el soplo de los olvidos. (Только шевелится дуновение забвения.)





Авторы: René Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.