Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
قد
يراهُ
اللهُ
من
علقِ
ما
عسى
في
حسنِهِ
أصِفُ
Gott
mag
sie
von
oben
sehen,
was
kann
ich
an
ihrer
Schönheit
beschreiben?
شادِنًا
يرمي
من
الحَدَقِ
أسْهُماً
قلبي
لها
هدفُ
Eine
Gazelle,
die
aus
den
Augen
Pfeile
schießt,
mein
Herz
ist
ihr
Ziel.
غَسَقٌ
داجٍ
على
فلَقٍ
Tiefe
Dämmerung
auf
hellem
Spalt,
في
قَضيبٍ
زانُهُ
الهَيَفُ
Auf
einem
Zweig,
den
Schlankheit
ziert.
لِوجودِ
الشمسِ
في
الأُفِقِ
عَدمٌ
والبدرُ
يَنكَسِفُ
Die
Anwesenheit
der
Sonne
am
Horizont
ist
Nichts,
und
der
Vollmond
verfinstert
sich.
يا
حبيباً
باتَ
مُعْتَنَقي
ها
أنا
Oh
Geliebte,
die
meine
Umarmung
wurde,
hier
bin
ich.
ها
أنا
ها
أنا
ها
أنا
بالوَصْلِ
مُعْتَرِفُ
Hier
bin
ich,
hier
bin
ich,
hier
bin
ich,
die
Verbindung
bekennend.
(ما
حالُ
قلبٍ
لدَيْكَ
لا
تَنْقَضي
حَسَراتُه)
(Wie
ist
der
Zustand
eines
Herzens
bei
dir,
dessen
Sehnsucht
nie
endet?)
(يَشْكو
هواهُ
إلَيْكَ
وليسَ,
ليسَ
تَجْدي
شَكْواته)
(Das
seine
Liebe
dir
klagt,
und
doch,
doch
nützen
seine
Klagen
nichts.)
ما
حالُ
قلبٍ
لدَيْكَ
لا
تَنْقَضي
حَسَراتُه
Wie
ist
der
Zustand
eines
Herzens
bei
dir,
dessen
Sehnsucht
nie
endet?
يَشْكو
هواهُ
إلَيْكَ
وليسَ,
ليسَ
تَجْدي
شَكْواته
Das
seine
Liebe
dir
klagt,
und
doch,
doch
nützen
seine
Klagen
nichts.
مهلاً
ففي
راحتيكَ
حياتُه
ومماتُه
Sanft,
denn
in
deinen
Händen
liegt
sein
Leben
und
sein
Tod.
لي
حبيبٌ
يوسِفِيٌ
وَصْلُهُ
في
الحُبِّ
مِنّه
Ich
habe
eine
Geliebte,
josefsgleich
an
Schönheit,
ihre
Nähe
in
der
Liebe
ist
eine
Gabe.
وَجْهُهُ
صُبْحٌ
وضَيٌ
قَد
تَبَدّى
في
ال
دُّجُنّه
Ihr
Gesicht
ist
Morgen
und
Licht,
das
in
der
Dunkelheit
erschien.
لي
حبيبٌ
يوسِفِيٌ
وَصْلُهُ
في
الحُبِّ
مِنّه
Ich
habe
eine
Geliebte,
josefsgleich
an
Schönheit,
ihre
Nähe
in
der
Liebe
ist
eine
Gabe.
وَجْهُهُ
صُبْحٌ
وضَيٌ
قَد
تَبَدّى
في
ال
دُّجُنّه
Ihr
Gesicht
ist
Morgen
und
Licht,
das
in
der
Dunkelheit
erschien.
(دَلّني
مِنْهُ
الأبِيُّ
دَلّني
مِنْهُ
الأبِيُّ)
(Ihre
Stolze
wies
mir
den
Weg,
ihre
Stolze
wies
mir
den
Weg)
فأعادَ
النارَ
جَنّه
Und
verwandelte
das
Feuer
in
ein
Paradies.
(ما
حالُ
قلبٍ
لدَيْكَ
لا
تَنْقَضي
حَسَراتُه)
(Wie
ist
der
Zustand
eines
Herzens
bei
dir,
dessen
Sehnsucht
nie
endet?)
(يَشْكو
هواهُ
إلَيْكَ
وليسَ,
ليسَ
تَجْدي
شَكْواته)
(Das
seine
Liebe
dir
klagt,
und
doch,
doch
nützen
seine
Klagen
nichts.)
أيّها
السّاقي
المُحَيّا
برياحينِ
التّمَني
Oh
du,
deren
Antlitz
mit
dem
Basilikum
der
Wünsche
grüßt,
سحرُ
عينيكَ
الحُمَيّا
فأصْرفْ
الصّهْباءَ
عنّي
Der
Zauber
deiner
Augen
ist
berauschender
Wein,
so
wende
den
Wein
von
mir
ab.
(لا
تُسَلّطْها
عَليّا
لا
تُسَلّطْها
عَليّا)
(Überlasse
mich
ihm
nicht,
überlasse
mich
ihm
nicht)
فالهوى
قد
نالَ
منّك
Denn
die
Liebe
hat
mich
deinetwegen
schon
getroffen.
(ما
حالُ
قلبٍ
لدَيْكَ
لا
تَنْقَضي
حَسَراتُه)
(Wie
ist
der
Zustand
eines
Herzens
bei
dir,
dessen
Sehnsucht
nie
endet?)
يَشْكو
هواهُ
إلَيْكَ
وليسَ,
ليسَ
تَجْدي
شَكْواته
Das
seine
Liebe
dir
klagt,
und
doch,
doch
nützen
seine
Klagen
nichts.
(ما
حالُ
قلبٍ
لدَيْكَ
لا
تَنْقَضي
حَسَراتُه)
(Wie
ist
der
Zustand
eines
Herzens
bei
dir,
dessen
Sehnsucht
nie
endet?)
يَشْكو
هواهُ
إلَيْكَ
وليسَ,
ليسَ
تَجْدي
شَكْواته
Das
seine
Liebe
dir
klagt,
und
doch,
doch
nützen
seine
Klagen
nichts.
مهلاً
ففي
راحتيكَ
حياتُه
ومماتُه
Sanft,
denn
in
deinen
Händen
liegt
sein
Leben
und
sein
Tod.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.