Nassif Zeytoun - Li Habibon - перевод текста песни на немецкий

Li Habibon - Nassif Zeytounперевод на немецкий




Li Habibon
Meine Geliebte
قد يراهُ اللهُ من علقِ ما عسى في حسنِهِ أصِفُ
Gott mag sie von oben sehen, was kann ich an ihrer Schönheit beschreiben?
شادِنًا يرمي من الحَدَقِ أسْهُماً قلبي لها هدفُ
Eine Gazelle, die aus den Augen Pfeile schießt, mein Herz ist ihr Ziel.
غَسَقٌ داجٍ على فلَقٍ
Tiefe Dämmerung auf hellem Spalt,
في قَضيبٍ زانُهُ الهَيَفُ
Auf einem Zweig, den Schlankheit ziert.
لِوجودِ الشمسِ في الأُفِقِ عَدمٌ والبدرُ يَنكَسِفُ
Die Anwesenheit der Sonne am Horizont ist Nichts, und der Vollmond verfinstert sich.
يا حبيباً باتَ مُعْتَنَقي ها أنا
Oh Geliebte, die meine Umarmung wurde, hier bin ich.
ها أنا ها أنا ها أنا بالوَصْلِ مُعْتَرِفُ
Hier bin ich, hier bin ich, hier bin ich, die Verbindung bekennend.
(ما حالُ قلبٍ لدَيْكَ لا تَنْقَضي حَسَراتُه)
(Wie ist der Zustand eines Herzens bei dir, dessen Sehnsucht nie endet?)
(يَشْكو هواهُ إلَيْكَ وليسَ, ليسَ تَجْدي شَكْواته)
(Das seine Liebe dir klagt, und doch, doch nützen seine Klagen nichts.)
ما حالُ قلبٍ لدَيْكَ لا تَنْقَضي حَسَراتُه
Wie ist der Zustand eines Herzens bei dir, dessen Sehnsucht nie endet?
يَشْكو هواهُ إلَيْكَ وليسَ, ليسَ تَجْدي شَكْواته
Das seine Liebe dir klagt, und doch, doch nützen seine Klagen nichts.
مهلاً ففي راحتيكَ حياتُه ومماتُه
Sanft, denn in deinen Händen liegt sein Leben und sein Tod.
لي حبيبٌ يوسِفِيٌ وَصْلُهُ في الحُبِّ مِنّه
Ich habe eine Geliebte, josefsgleich an Schönheit, ihre Nähe in der Liebe ist eine Gabe.
وَجْهُهُ صُبْحٌ وضَيٌ قَد تَبَدّى في ال دُّجُنّه
Ihr Gesicht ist Morgen und Licht, das in der Dunkelheit erschien.
لي حبيبٌ يوسِفِيٌ وَصْلُهُ في الحُبِّ مِنّه
Ich habe eine Geliebte, josefsgleich an Schönheit, ihre Nähe in der Liebe ist eine Gabe.
وَجْهُهُ صُبْحٌ وضَيٌ قَد تَبَدّى في ال دُّجُنّه
Ihr Gesicht ist Morgen und Licht, das in der Dunkelheit erschien.
(دَلّني مِنْهُ الأبِيُّ دَلّني مِنْهُ الأبِيُّ)
(Ihre Stolze wies mir den Weg, ihre Stolze wies mir den Weg)
فأعادَ النارَ جَنّه
Und verwandelte das Feuer in ein Paradies.
(ما حالُ قلبٍ لدَيْكَ لا تَنْقَضي حَسَراتُه)
(Wie ist der Zustand eines Herzens bei dir, dessen Sehnsucht nie endet?)
(يَشْكو هواهُ إلَيْكَ وليسَ, ليسَ تَجْدي شَكْواته)
(Das seine Liebe dir klagt, und doch, doch nützen seine Klagen nichts.)
أيّها السّاقي المُحَيّا برياحينِ التّمَني
Oh du, deren Antlitz mit dem Basilikum der Wünsche grüßt,
سحرُ عينيكَ الحُمَيّا فأصْرفْ الصّهْباءَ عنّي
Der Zauber deiner Augen ist berauschender Wein, so wende den Wein von mir ab.
(لا تُسَلّطْها عَليّا لا تُسَلّطْها عَليّا)
(Überlasse mich ihm nicht, überlasse mich ihm nicht)
فالهوى قد نالَ منّك
Denn die Liebe hat mich deinetwegen schon getroffen.
(ما حالُ قلبٍ لدَيْكَ لا تَنْقَضي حَسَراتُه)
(Wie ist der Zustand eines Herzens bei dir, dessen Sehnsucht nie endet?)
يَشْكو هواهُ إلَيْكَ وليسَ, ليسَ تَجْدي شَكْواته
Das seine Liebe dir klagt, und doch, doch nützen seine Klagen nichts.
(ما حالُ قلبٍ لدَيْكَ لا تَنْقَضي حَسَراتُه)
(Wie ist der Zustand eines Herzens bei dir, dessen Sehnsucht nie endet?)
يَشْكو هواهُ إلَيْكَ وليسَ, ليسَ تَجْدي شَكْواته
Das seine Liebe dir klagt, und doch, doch nützen seine Klagen nichts.
مهلاً ففي راحتيكَ حياتُه ومماتُه
Sanft, denn in deinen Händen liegt sein Leben und sein Tod.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.