Текст и перевод песни Natalie MacMaster - Touch of the Master's Hand
Touch of the Master's Hand
Прикосновение руки Мастера
Twas
battered
and
scarred,
and
the
auctioneer
Он
был
потрёпан
и
избит,
и
аукционист
Thought
it
scarcely
worth
his
while
Посчитал
его
едва
ли
стоящим
внимания,
To
waste
much
time
on
the
old
violin,
Чтобы
тратить
много
времени
на
старую
скрипку,
But
held
it
up
with
a
smile
Но
поднял
её
с
улыбкой.
"What
am
I
bidden,
good
folks,"
he
cried,
"Что
предлагаете,
добрые
люди",
- воскликнул
он,
"Who'll
start
the
bidding
for
me?"
"Кто
начнёт
торги?"
"A
dollar,
a
dollar";
then
two!"
"Only
two?
"Доллар,
доллар";
затем
"два!"
"Только
два?
Two
dollars,
and
who'll
make
it
three?
Два
доллара,
и
кто
даст
три?
Three
dollars,
once;
threedollars
twice;
going
for
three."
Три
доллара,
раз;
три
доллара,
два;
продано
за
три".
But
no,
from
the
room,
far
back,
Но
нет,
из
глубины
зала,
A
gray-haired
man
came
forward
and
picked
up
the
bow;
Седовласый
мужчина
вышел
вперёд
и
взял
смычок;
Then,
wiping
the
dust
from
the
old
violin,
Затем,
стерев
пыль
со
старой
скрипки,
And
tightening
the
loose
strings,
И
подтянув
ослабшие
струны,
He
played
a
melody
pure
and
sweet
Он
сыграл
мелодию,
чистую
и
нежную,
As
caroling
angel
sings.
Как
поют
ангелы.
The
music
ceased,
and
the
auctioneer,
Музыка
стихла,
и
аукционист,
With
a
voice
that
was
quiet
and
low,
Тихим
и
спокойным
голосом,
Said;
"What
am
I
bid
for
the
old
violin?"
Спросил:
"Что
предлагают
за
старую
скрипку?"
And
he
held
it
up
with
the
bow.
И
он
поднял
её
вместе
со
смычком.
A
thousand
dollars,
and
who'll
make
it
two?
Тысяча
долларов,
и
кто
даст
две?
Two
thousand!
And
who'll
make
it
three?
Две
тысячи!
А
кто
даст
три?
Three
thousand,
once,
three
thousand,
twice,
Три
тысячи,
раз,
три
тысячи,
два,
And
going
and
gone,"
said
he
Продано,"
- сказал
он.
The
people
cheered,
but
some
of
them
cried,
Люди
ликовали,
но
некоторые
из
них
плакали,
"We
do
not
quite
understand
what
changed
its
worth."
"Мы
не
совсем
понимаем,
что
изменило
её
ценность."
Swift
came
the
reply:
Быстро
последовал
ответ:
"The
touch
of
a
master's
hand."
"Прикосновение
руки
мастера".
And
many
a
man
with
life
out
of
tune,
И
многие
люди
с
расстроенной
жизнью,
And
battered
and
scarred
with
sin,
Потрёпанные
и
израненные
грехом,
Is
auctioned
cheap
to
the
thoughtless
crowd,
Продаются
дёшево
бездумной
толпе,
Much
like
the
old
violin,
Подобно
старой
скрипке,
A
"mess
of
pottage,"
a
glass
of
wine,
"Миска
чечевичной
похлёбки",
стакан
вина,
A
game
- and
he
travels
on.
Игра
- и
он
идёт
дальше.
"He
is
going"
once,
and
"going
twice,
"Он
уходит"
раз,
и
"уходит
дважды",
He's
going
and
almost
gone."
Он
уходит
и
почти
исчез.
But
the
Master
comes,
Но
приходит
Мастер,
And
the
foolish
crowd
И
глупая
толпа
Never
can
quite
understand
the
worth
of
a
soul
Никогда
не
сможет
понять
ценность
души
And
the
change
that's
wrought
И
произошедшего
преображения
By
the
touch
of
the
Master's
hand.
От
прикосновения
руки
Мастера.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Kramp
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.