Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
If I Only Had a Brain (iTunes Session)
Wenn ich nur Verstand hätte (iTunes Session)
I
could
while
away
the
hours,
conferrin'
with
the
flowers
Ich
könnte
die
Stunden
vertreiben,
mich
mit
den
Blumen
beraten,
Consultin'
with
the
rain.
mich
mit
dem
Regen
besprechen.
And
my
head
I'd
be
scratchin'
while
Und
ich
würde
mir
den
Kopf
kratzen,
während
My
thoughts
were
busy
hatchin'
meine
Gedanken
eifrig
brüten,
If
I
only
had
a
brain.
wenn
ich
nur
Verstand
hätte.
I'd
unravel
every
riddle
for
any
individ'le,
Ich
würde
jedes
Rätsel
lösen,
für
jeden
Einzelnen,
In
trouble
or
in
pain.
in
Schwierigkeiten
oder
Schmerz.
With
the
thoughts
I'd
be
thinkin'
Mit
den
Gedanken,
die
ich
denken
würde,
I
could
be
another
Lincoln
könnte
ich
ein
weiterer
Lincoln
sein,
If
I
only
had
a
brain.
wenn
ich
nur
Verstand
hätte.
Oh,
I
could
tell
you
why
The
ocean's
near
the
shore.
Oh,
ich
könnte
dir
sagen,
warum
der
Ozean
nahe
der
Küste
ist.
I
could
think
of
things
I
never
thunk
before.
Ich
könnte
an
Dinge
denken,
die
ich
noch
nie
zuvor
gedacht
habe.
And
then
I'd
sit,
and
think
some
more.
Und
dann
würde
ich
sitzen
und
noch
mehr
denken.
I
would
not
be
just
a
nuffin'
my
head
all
full
of
stuffin'
Ich
wäre
nicht
nur
ein
Nichtsnutz,
mein
Kopf
voller
Stroh,
My
heart
all
full
of
pain.
mein
Herz
voller
Schmerz.
I
would
dance
and
be
merry,
life
would
be
a
ding-a-derry,
Ich
würde
tanzen
und
fröhlich
sein,
das
Leben
wäre
ein
Ding-a-Derry,
If
I
only
had
a
brain.
wenn
ich
nur
Verstand
hätte.
When
a
man's
an
empty
kettle
he
should
be
on
his
mettle,
Wenn
ein
Mann
ein
leerer
Kessel
ist,
sollte
er
auf
Trab
sein,
And
yet
I'm
torn
apart.
und
doch
bin
ich
zerrissen.
Just
because
I'm
presumin'
that
I
could
be
kind-a-human,
Nur
weil
ich
annehme,
dass
ich
eine
Art
Mensch
sein
könnte,
If
I
only
had
heart.
wenn
ich
nur
ein
Herz
hätte.
I'd
be
tender
- I'd
be
gentle
and
awful
sentimental
Ich
wäre
zärtlich
– ich
wäre
sanft
und
schrecklich
sentimental
Regarding
Love
and
Art.
in
Bezug
auf
Liebe
und
Kunst.
I'd
be
friends
with
the
sparrows
...
Ich
wäre
mit
den
Spatzen
befreundet
...
And
the
boys
who
shoots
the
arrows
und
den
Jungs,
die
die
Pfeile
schießen,
If
I
only
had
a
heart.
wenn
ich
nur
ein
Herz
hätte.
Picture
me
- a
balcony.
Above
a
voice
sings
low.
Stell
mich
dir
vor
– auf
einem
Balkon.
Darüber
singt
eine
Stimme
leise.
Wherefore
art
thou,
Romeo?
I
hear
a
beat...
Warum
bist
du,
Romeo?
Ich
höre
einen
Schlag...
Just
to
register
emotion,
jealousy
- devotion,
Nur
um
Gefühle
zu
registrieren,
Eifersucht
– Hingabe,
And
really
feel
the
part.
und
die
Rolle
wirklich
zu
fühlen.
I
could
stay
young
and
chipper
Ich
könnte
jung
und
munter
bleiben
And
I'd
lock
it
with
a
zipper,
und
ich
würde
es
mit
einem
Reißverschluss
verschließen,
If
I
only
had
a
heart.
wenn
ich
nur
ein
Herz
hätte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E Harburg, Harold Arlen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.