Текст и перевод песни Natalie Merchant - The Walloping Window Blind
The Walloping Window Blind
Шлепающее Оконное Жалюзи
A
capital
ship
for
an
ocean
trip
Капитальный
корабль
для
океанского
путешествия
Was
the
Walloping
Window
Blind.
Был
«Шлепающим
Оконным
Жалюзи».
No
gale
that
blew
dismayed
her
crew
Ни
один
шторм
не
пугал
его
команду,
Or
troubled
the
captain's
mind.
И
не
тревожил
разум
капитана.
The
man
at
the
wheel
was
taught
to
feel
Рулевой
был
обучен
презирать
Contempt
for
the
wildest
blow.
Самый
свирепый
удар
стихии.
And
it
often
appeared
when
the
weather
had
cleared
И
часто,
когда
погода
прояснялась,
That
he'd
been
in
his
bunk
below.
Оказывалось,
что
он
был
в
своей
койке
внизу.
The
boatswain's
mate
was
very
sedate,
Помощник
боцмана
был
очень
степенным,
Yet
fond
of
amusement
too;
Но
любил
и
развлечения;
And
he
played
hopscotch
with
the
starboard
watch
И
он
играл
в
классики
со
вахтой
правого
борта,
While
the
captain
tickled
the
crew.
Пока
капитан
щекотал
команду.
And
the
gunner
we
had
was
apparently
mad
А
наш
канонир
был
явно
безумен,
For
he
stood
on
the
cannon's
tail,
Потому
что
он
стоял
на
казённой
части
пушки,
And
fired
salutes
in
the
captain's
boots
И
палил
салютами
в
сапоги
капитана
In
the
teeth
of
a
booming
gale.
Навстречу
ревущему
шторму.
The
captain
sat
in
a
commodore's
hat
Капитан
сидел
в
адмиральской
шляпе
And
dined
in
a
royal
way
И
обедал
по-королевски
On
toasted
pigs
and
pickles
and
figs
Поджаренными
поросятами,
соленьями
и
инжиром
And
gummery
bread
each
day.
И
хлебцами
из
жевательной
резинки
каждый
день.
But
the
rest
of
us
ate
from
an
odious
plate
Но
остальные
ели
с
отвратительной
тарелки,
For
the
food
that
was
given
the
crew
Ибо
еда,
которую
давали
команде,
Was
a
number
of
tons
of
hot
cross
buns
Была
горой
горячих
булочек
с
крестом,
Chopped
up
with
sugar
and
glue.
Изрубленных
с
сахаром
и
клеем.
We
all
felt
ill
as
mariners
will
Мы
все
чувствовали
себя
плохо,
как
и
все
моряки,
On
a
diet
that's
cheap
and
rude,
На
диете
дешевой
и
грубой,
And
the
poop
deck
shook
when
we
dipped
the
cook
И
корма
дрожала,
когда
мы
макали
кока
In
a
tub
of
his
gluesome
food.
В
чан
с
его
клейкой
едой.
Then
nautical
pride
we
laid
aside,
Тогда
мы
отбросили
морскую
гордость,
And
we
cast
the
vessel
ashore
И
выбросили
судно
на
берег
On
the
Gulliby
Isles,
where
the
Poohpooh
smiles
На
островах
Гуллиби,
где
улыбаются
Пухпухи
And
the
Anagzanders
roar.
И
рычат
Анагзандеры.
Composed
of
sand
was
that
favored
land
Из
песка
состояла
эта
благодатная
земля,
And
trimmed
in
cinnamon
straws;
И
украшена
соломинками
корицы;
And
pink
and
blue
was
the
pleasing
hue
И
розово-голубой
был
приятный
оттенок
Of
the
Tickletoeteasers
claws.
Когтей
Щекотунчиков.
We
climbed
to
the
edge
of
a
sandy
ledge
Мы
взобрались
на
край
песчаного
уступа
And
soared
with
the
whistling
bee,
И
взмыли
ввысь
со
свистящей
пчелой,
And
we
only
stopped
at
four
o'clock
И
остановились
только
в
четыре
часа
For
a
pot
of
cinnamon
tea.
На
чашку
чая
с
корицей.
From
dawn
to
dark,
on
rubagub
bark
От
рассвета
до
заката,
на
коре
рубагуб
We
fed,
till
we
all
had
grown
Мы
питались,
пока
все
не
стали
Uncommonly
thin.
Then
a
boat
blew
in
Необычайно
худыми.
Затем
приплыла
лодка
On
a
wind
from
the
torriby
zone.
На
ветру
из
торрибской
зоны.
She
was
stubby
and
square,
but
we
didn't
much
care,
Она
была
коренастой
и
квадратной,
но
нам
было
все
равно,
And
we
cheerily
put
to
sea.
И
мы
весело
отправились
в
море.
We
plotted
a
course
for
the
Land
of
Blue
Horse,
Мы
проложили
курс
к
Земле
Синей
Лошади,
Due
west
'cross
the
Peppermint
Sea.
Прямо
на
запад
через
Море
Мятного
Перечня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.