Nationalteatern - Rövarkungens Ö - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Nationalteatern - Rövarkungens Ö




Rövarkungens Ö
Остров Короля Пиратов
"Rövarkungen sa till mig, vid sängen sent en natt
"Король пиратов сказал мне, поздно ночью у кровати,
Du ligger ju där ensam, sök din egen skatt
Ты лежишь тут совсем одна, отправляйся искать свои сокровища.
Men jag är ju liten, och världen är stor
Но я же такая маленькая, а мир такой огромный!"
sa rövarkungen, den är större än du tror
он ещё больше, чем ты думаешь", - сказал Король пиратов.
Vad menar du med det sa jag, under min tunga filt
"Что ты имеешь в виду?", - спросила я, укрывшись с головой одеялом.
Kan jag resa mig ur sängen, och göra vad jag vill
"Могу ли я встать с постели и делать всё, что захочу?"
drog rövarkungen sitt långa skarpa svärd
Тогда Король пиратов вытащил свой длинный острый меч.
Stig upp din lilla myra, och visa vad du är värd
"Вставай, мелкая букашка, и покажи, на что ты способна!"
Och svärdet sken och blixtrade, av silver och av guld
И меч сверкал и сиял серебром и золотом.
Rövarkungen skrattade, dig skall jag slå omkull
Король пиратов рассмеялся: "Сейчас я тебя срублю!"
Du dumma lilla slav, du snusar din bädd
"Глупая маленькая рабыня, ты только и делаешь, что спишь в своей постельке,
Du är snäll och blåögd, och skräckslagen och rädd
Ты такая наивная, доверчивая и трусливая!"
Nu ska jag lära dig nånting, som du har nytta av
"Сейчас я тебя кое-чему научу, пригодится тебе в жизни.
Följ med mig en resa, rövarkungens hav
Отправляйся со мной в путешествие по морю Короля пиратов.
Där styr jag alla vindar, och krossar alla skepp
Там я повелеваю всеми ветрами и крушу все корабли,
Som vågar styra motsols, eller pröva några knep
Которые осмеливаются идти против течения или хитрить."
Men snälla rövarkung, sa jag och tänkte min mor
"Но, пожалуйста, Король пиратов", - сказала я, думая о маме.
Jag kan väl inte resa, utan några skor
же не могу отправиться в путь без обуви".
högg han sönder sängen, i ett enda väldigt slag
Тогда он одним ударом разрубил кровать.
Min resa den är skoningslös, utan mildra drag
"Твоё путешествие будет беспощадным, без поблажек!"
Från spillrorna av sängen, kröp jag skamset fram
Из обломков кровати я робко выбралась.
Här gavs ju inte nån pardon, och ingen tryggad hand
"Здесь пощады не жди, и помощи ждать не от кого", - подумала я.
Rövarkungen vrålade, och skrattade och skrek
Король пиратов зарычал, расхохотался и закричал:
Nu seglar vi vågor av styrka och av svek
"Теперь мы поплывём по волнам силы и обмана!"
Och hemska var dom scener, som jag sen fick se
И ужасны были те картины, что мне довелось увидеть.
Vår båt gled genom blod och eld, och genom väl och ve
Наша лодка скользила сквозь кровь и огонь, сквозь радость и горе.
Och mina ögon var försvarslösa, ljusa och blå
А мои глаза, беззащитные, такие ясные и голубые,
Rövarkungen hånlog, se och smaka
видели всё это. Король пиратов усмехнулся: "Смотри и запоминай!"
Vi hade kommit till en ö, svart och klädd i sot
Мы прибыли на остров, чёрный, словно покрытый сажей.
Där hade aldrig något träd, nånsin slagit rot
Там никогда не росло ни одно дерево.
Jag såg en skara människor, bleka och grå
Я увидела группу людей, таких бледных и серых.
Rövarkungen log och sa, här kommer mina får
Король пиратов усмехнулся и сказал: "Вот и мои овечки!"
Och alla hade flaggor, av mörken terrierlen
И у всех были флаги тёмной страны терьеров.
Dom hurrade och viftade, men bara månen sken
Они приветствовали нас и махали, но только луна освещала их.
Jag var nog lite rädd, rövarkungens strand
Мне было немного страшно на берегу Короля пиратов.
Han viskade ur mungipan, jag har dom i min hand
Он прошептал, не разжимая губ: "Они у меня в руках".
Och nu fick jag se, rövarkungens ö
И тут я увидела остров Короля пиратов,
Där ingen kunde leva, och alla ville
Где никто не мог жить, и все мечтали умереть.
Och fåglarna sa jag tyst, han började att le
птицы..." - тихо начала я. Он улыбнулся.
Där rövarkungen lever kan, ingen flyga mer
"Там, где правит Король пиратов, птицы больше не летают."
Där hade man en slags fabrik, som ville allas väl
На острове была фабрика, которая якобы работала на благо всех.
Man tillverkade penningar, ur människornas själ
Там делали деньги из человеческих душ.
Den slet man ut ur kroppen, med hyrda bödlas hjälp
Души вырывали из тел с помощью наёмных палачей.
Rövarkungen gäspade, eller sälj
Король пиратов зевнул: "Умри или продай свою душу".
Och där satt alla gamla, ett ensligt litet skär
И все старики сидели на маленьком пустынном островке,
Eller sattes ut i havet, sin allra sista färd
Или их отправляли в море в их последний путь.
Och där såg man många unga, hopplöshetens strand
И там можно было увидеть много молодых людей на берегу безнадёжности.
Dom samlade snäckor, som föll ur deras hand
Они собирали ракушки, которые выпадали из их рук.
Och över hela ön, blixtrade hans svärd
И над всем островом сверкал его меч.
Skräcken den var delad, och ingen mera värld
Страх царил повсюду, и не было больше никакого мира.
Jag sa till rövarkungen, här är mörkt och kallt
Я сказала Королю пиратов: "Здесь так темно и холодно".
Han stampade i marken, min eld är mer än allt
Он топнул ногой: "Мой огонь ярче всего!"
Han sa jag samlar guld, och inget ont i det
Он сказал: собираю золото, и в этом нет ничего плохого.
Min vilja är mitt svärd, och det kan alla se
Моя воля - мой меч, и это всем ясно.
Jag ger arbete åt alla, och om jag skulle
Я даю работу всем, а если я умру,
börjar havet svalla, och ön går upp i rök
То море взбушуется, и остров исчезнет в огне".
Han dansade, och skrattade, och lekte med sitt svärd
Он танцевал, смеялся и играл своим мечом.
Nu hugger jag dig mitt itu, du dumma snälla värld
"Сейчас я разрублю тебя пополам, глупый, наивный мир!"
Vad ska ni göra utan mig, och styrkan i min arm
"Что вы будете делать без меня и силы моей руки?
Utan mig, vore ni, en potta full av sand
Без меня вы всего лишь жалкая кучка песка!"
smög jag bort från stranden, och månens silversken
Так я тихонько ушла с берега, под светом луны.
Jag smög från rövarkungen, och vinden tjöt och ven
Я сбежала от Короля пиратов, ветер свистел и выл.
Jag hittade en båt, och lade ut från land
Я нашла лодку и отчалила от берега.
Sakta flöt jag ut, från rövarkungens strand
Медленно я уплывала от острова Короля пиратов.
Jag känner mig frusen, liten och rädd
Мне было так холодно, так одиноко и страшно.
Jag längtade efter ljuset, och värmen i min bädd
Я мечтала о свете и тепле своей постели.
Och havets svarta yta, under månens sken
И на чёрной глади моря, под светом луны,
Fanns ingen annan människa, långt jag kunde se
Не было ни души, насколько хватало глаз.
Jag var den sista människan, detta tomma hav
Я была последним человеком в этом пустом море.
Och rövarvinden ven, under många sjömäns grav
И пиратский ветер свистел над могилами многих моряков.
Men när jag var som ensammast, och allt var dött och grått
Но когда я была совсем одна, и всё вокруг было мёртвым и серым,
Hördes plasket av en åra, såg jag skymten av en annan båt
Я услышала плеск вёсел и увидела вдали очертания другой лодки.





Авторы: Dageby Ulf Thorbjorn


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.