Текст и перевод песни Nationalteatern - Rövarkungens Ö
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rövarkungens Ö
Остров Короля Пиратов
"Rövarkungen
sa
till
mig,
vid
sängen
sent
en
natt
"Король
пиратов
сказал
мне,
поздно
ночью
у
кровати,
Du
ligger
ju
där
ensam,
sök
din
egen
skatt
Ты
лежишь
тут
совсем
одна,
отправляйся
искать
свои
сокровища.
Men
jag
är
ju
så
liten,
och
världen
är
så
stor
Но
я
же
такая
маленькая,
а
мир
такой
огромный!"
Då
sa
rövarkungen,
den
är
större
än
du
tror
"А
он
ещё
больше,
чем
ты
думаешь",
- сказал
Король
пиратов.
Vad
menar
du
med
det
sa
jag,
under
min
tunga
filt
"Что
ты
имеешь
в
виду?",
- спросила
я,
укрывшись
с
головой
одеялом.
Kan
jag
resa
mig
ur
sängen,
och
göra
vad
jag
vill
"Могу
ли
я
встать
с
постели
и
делать
всё,
что
захочу?"
Då
drog
rövarkungen
sitt
långa
skarpa
svärd
Тогда
Король
пиратов
вытащил
свой
длинный
острый
меч.
Stig
upp
din
lilla
myra,
och
visa
vad
du
är
värd
"Вставай,
мелкая
букашка,
и
покажи,
на
что
ты
способна!"
Och
svärdet
sken
och
blixtrade,
av
silver
och
av
guld
И
меч
сверкал
и
сиял
серебром
и
золотом.
Rövarkungen
skrattade,
dig
skall
jag
slå
omkull
Король
пиратов
рассмеялся:
"Сейчас
я
тебя
срублю!"
Du
dumma
lilla
slav,
du
snusar
på
din
bädd
"Глупая
маленькая
рабыня,
ты
только
и
делаешь,
что
спишь
в
своей
постельке,
Du
är
så
snäll
och
blåögd,
och
skräckslagen
och
rädd
Ты
такая
наивная,
доверчивая
и
трусливая!"
Nu
ska
jag
lära
dig
nånting,
som
du
har
nytta
av
"Сейчас
я
тебя
кое-чему
научу,
пригодится
тебе
в
жизни.
Följ
med
mig
på
en
resa,
på
rövarkungens
hav
Отправляйся
со
мной
в
путешествие
по
морю
Короля
пиратов.
Där
styr
jag
alla
vindar,
och
krossar
alla
skepp
Там
я
повелеваю
всеми
ветрами
и
крушу
все
корабли,
Som
vågar
styra
motsols,
eller
pröva
på
några
knep
Которые
осмеливаются
идти
против
течения
или
хитрить."
Men
snälla
rövarkung,
sa
jag
och
tänkte
på
min
mor
"Но,
пожалуйста,
Король
пиратов",
- сказала
я,
думая
о
маме.
Jag
kan
väl
inte
resa,
utan
några
skor
"Я
же
не
могу
отправиться
в
путь
без
обуви".
Då
högg
han
sönder
sängen,
i
ett
enda
väldigt
slag
Тогда
он
одним
ударом
разрубил
кровать.
Min
resa
den
är
skoningslös,
utan
mildra
drag
"Твоё
путешествие
будет
беспощадным,
без
поблажек!"
Från
spillrorna
av
sängen,
kröp
jag
skamset
fram
Из
обломков
кровати
я
робко
выбралась.
Här
gavs
ju
inte
nån
pardon,
och
ingen
tryggad
hand
"Здесь
пощады
не
жди,
и
помощи
ждать
не
от
кого",
- подумала
я.
Rövarkungen
vrålade,
och
skrattade
och
skrek
Король
пиратов
зарычал,
расхохотался
и
закричал:
Nu
seglar
vi
på
vågor
av
styrka
och
av
svek
"Теперь
мы
поплывём
по
волнам
силы
и
обмана!"
Och
hemska
var
dom
scener,
som
jag
sen
fick
se
И
ужасны
были
те
картины,
что
мне
довелось
увидеть.
Vår
båt
gled
genom
blod
och
eld,
och
genom
väl
och
ve
Наша
лодка
скользила
сквозь
кровь
и
огонь,
сквозь
радость
и
горе.
Och
mina
ögon
var
försvarslösa,
så
ljusa
och
så
blå
А
мои
глаза,
беззащитные,
такие
ясные
и
голубые,
Rövarkungen
hånlog,
se
och
smaka
på
видели
всё
это.
Король
пиратов
усмехнулся:
"Смотри
и
запоминай!"
Vi
hade
kommit
till
en
ö,
så
svart
och
klädd
i
sot
Мы
прибыли
на
остров,
чёрный,
словно
покрытый
сажей.
Där
hade
aldrig
något
träd,
nånsin
slagit
rot
Там
никогда
не
росло
ни
одно
дерево.
Jag
såg
en
skara
människor,
så
bleka
och
så
grå
Я
увидела
группу
людей,
таких
бледных
и
серых.
Rövarkungen
log
och
sa,
här
kommer
mina
får
Король
пиратов
усмехнулся
и
сказал:
"Вот
и
мои
овечки!"
Och
alla
hade
flaggor,
av
mörken
terrierlen
И
у
всех
были
флаги
тёмной
страны
терьеров.
Dom
hurrade
och
viftade,
men
bara
månen
sken
Они
приветствовали
нас
и
махали,
но
только
луна
освещала
их.
Jag
var
nog
lite
rädd,
på
rövarkungens
strand
Мне
было
немного
страшно
на
берегу
Короля
пиратов.
Han
viskade
ur
mungipan,
jag
har
dom
i
min
hand
Он
прошептал,
не
разжимая
губ:
"Они
у
меня
в
руках".
Och
nu
så
fick
jag
se,
rövarkungens
ö
И
тут
я
увидела
остров
Короля
пиратов,
Där
ingen
kunde
leva,
och
alla
ville
dö
Где
никто
не
мог
жить,
и
все
мечтали
умереть.
Och
fåglarna
sa
jag
så
tyst,
han
började
att
le
"А
птицы..."
- тихо
начала
я.
Он
улыбнулся.
Där
rövarkungen
lever
kan,
ingen
flyga
mer
"Там,
где
правит
Король
пиратов,
птицы
больше
не
летают."
Där
hade
man
en
slags
fabrik,
som
ville
allas
väl
На
острове
была
фабрика,
которая
якобы
работала
на
благо
всех.
Man
tillverkade
penningar,
ur
människornas
själ
Там
делали
деньги
из
человеческих
душ.
Den
slet
man
ut
ur
kroppen,
med
hyrda
bödlas
hjälp
Души
вырывали
из
тел
с
помощью
наёмных
палачей.
Rövarkungen
gäspade,
dö
eller
sälj
Король
пиратов
зевнул:
"Умри
или
продай
свою
душу".
Och
där
satt
alla
gamla,
på
ett
ensligt
litet
skär
И
все
старики
сидели
на
маленьком
пустынном
островке,
Eller
sattes
ut
i
havet,
på
sin
allra
sista
färd
Или
их
отправляли
в
море
в
их
последний
путь.
Och
där
såg
man
många
unga,
på
hopplöshetens
strand
И
там
можно
было
увидеть
много
молодых
людей
на
берегу
безнадёжности.
Dom
samlade
på
snäckor,
som
föll
ur
deras
hand
Они
собирали
ракушки,
которые
выпадали
из
их
рук.
Och
över
hela
ön,
blixtrade
hans
svärd
И
над
всем
островом
сверкал
его
меч.
Skräcken
den
var
delad,
och
ingen
mera
värld
Страх
царил
повсюду,
и
не
было
больше
никакого
мира.
Jag
sa
till
rövarkungen,
här
är
så
mörkt
och
kallt
Я
сказала
Королю
пиратов:
"Здесь
так
темно
и
холодно".
Han
stampade
i
marken,
min
eld
är
mer
än
allt
Он
топнул
ногой:
"Мой
огонь
ярче
всего!"
Han
sa
jag
samlar
guld,
och
inget
ont
i
det
Он
сказал:
"Я
собираю
золото,
и
в
этом
нет
ничего
плохого.
Min
vilja
är
mitt
svärd,
och
det
kan
alla
se
Моя
воля
- мой
меч,
и
это
всем
ясно.
Jag
ger
arbete
åt
alla,
och
om
jag
skulle
dö
Я
даю
работу
всем,
а
если
я
умру,
Då
börjar
havet
svalla,
och
ön
går
upp
i
rök
То
море
взбушуется,
и
остров
исчезнет
в
огне".
Han
dansade,
och
skrattade,
och
lekte
med
sitt
svärd
Он
танцевал,
смеялся
и
играл
своим
мечом.
Nu
hugger
jag
dig
mitt
itu,
du
dumma
snälla
värld
"Сейчас
я
разрублю
тебя
пополам,
глупый,
наивный
мир!"
Vad
ska
ni
göra
utan
mig,
och
styrkan
i
min
arm
"Что
вы
будете
делать
без
меня
и
силы
моей
руки?
Utan
mig,
så
vore
ni,
en
potta
full
av
sand
Без
меня
вы
всего
лишь
жалкая
кучка
песка!"
Så
smög
jag
bort
från
stranden,
och
månens
silversken
Так
я
тихонько
ушла
с
берега,
под
светом
луны.
Jag
smög
från
rövarkungen,
och
vinden
tjöt
och
ven
Я
сбежала
от
Короля
пиратов,
ветер
свистел
и
выл.
Jag
hittade
en
båt,
och
lade
ut
från
land
Я
нашла
лодку
и
отчалила
от
берега.
Sakta
flöt
jag
ut,
från
rövarkungens
strand
Медленно
я
уплывала
от
острова
Короля
пиратов.
Jag
känner
mig
så
frusen,
så
liten
och
så
rädd
Мне
было
так
холодно,
так
одиноко
и
страшно.
Jag
längtade
efter
ljuset,
och
värmen
i
min
bädd
Я
мечтала
о
свете
и
тепле
своей
постели.
Och
havets
svarta
yta,
under
månens
sken
И
на
чёрной
глади
моря,
под
светом
луны,
Fanns
ingen
annan
människa,
så
långt
jag
kunde
se
Не
было
ни
души,
насколько
хватало
глаз.
Jag
var
den
sista
människan,
på
detta
tomma
hav
Я
была
последним
человеком
в
этом
пустом
море.
Och
rövarvinden
ven,
under
många
sjömäns
grav
И
пиратский
ветер
свистел
над
могилами
многих
моряков.
Men
när
jag
var
som
ensammast,
och
allt
var
dött
och
grått
Но
когда
я
была
совсем
одна,
и
всё
вокруг
было
мёртвым
и
серым,
Hördes
plasket
av
en
åra,
såg
jag
skymten
av
en
annan
båt
Я
услышала
плеск
вёсел
и
увидела
вдали
очертания
другой
лодки.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dageby Ulf Thorbjorn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.