Текст и перевод песни Navid - Baghboon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من،
من،
تو،
تو
Me,
me,
you,
you
کشیدم،
خودتو
I
pulled,
yourself
چون
خنده
هاتو
از
نزدیک
دیدم
Because
I
saw
your
smiles
up
close
پشت
خنده
هات،
دل
پرتو
Behind
your
smiles,
your
heart
is
wounded
من
همیشه
خوب
نبودم
I've
not
always
been
good
غلط
اضافی
زیاد
کردم
I've
made
a
lot
of
extra
mistakes
ولی
هروقت
غرق
شدم
But
whenever
I
got
drowned
فیلم
گرفتن
و
نیگام
کردن
You
filmed
and
watched
me
رفیق
من
کسی
بود
برام
You
were
the
friend
to
me
که
منو
عین
میدون
دورم
نزد
Who
never
left
my
side
وقتی
حکم
بازی
خشت
نبود
When
the
game
wasn't
right
تردید
نکرد،
بُرم
نزد
You
didn't
hesitate,
you
didn't
take
me
مثل
من،
حالا
بگو
بینم،
مثل
من
Like
me,
now
tell
me,
like
me
اصن
کسی
پیدا
میشه
توی
این
شهر
مثل
من
Is
there
anyone
in
this
city
like
me
بتونه
بگه،
مثل
من
Can
say,
like
me
من،
من،
تو،
تو
Me,
me,
you,
you
کشیدم،
ماهورو
I
pulled,
the
melody
اون
کسی
که
خار
گل
گزیدش
The
one
who
was
stung
by
the
rose's
thorn
ترکش
نکرد،
باغبون
شد
Didn't
leave
it,
became
a
gardener
من،
من،
تو،
تو
Me,
me,
you,
you
کشیدم،
ماهورو
I
pulled,
the
melody
اون
کسی
که
خار
گل
گزیدش
The
one
who
was
stung
by
the
rose's
thorn
ترکش
نکرد،
باغبون
شد
Didn't
leave
it,
became
a
gardener
من،
من،
تو،
تو
Me,
me,
you,
you
کشیدم،
باغبونو
I
pulled,
the
gardener
گرفتم
سبز،
رنگش
کردم
برای
روزای
زردم
I
took
the
color
green,
for
my
yellow
days
اون
تو
آسمون،
ابر
He's
a
cloud
in
the
sky
من
توی
زمین،
بذر
I'm
a
seed
in
the
ground
اون
کشید،
من
کاشتم
He
pulled,
I
planted
اون
سوخت
و
من
ساختم
He
burned
and
I
built
یه
نردبون
زیر
نیش
تحقیر
A
ladder
under
the
sting
of
contempt
تو
مارو
پله
ی
این
بی
رحمی
You
made
us
the
steps
of
this
cruelty
مار
دراومد،
من
تاس
شدم
I
became
a
snake,
you
became
the
dice
ادامه
ی
راهو
باز
کنم
To
clear
the
way
تیکه
تیکه
آدمارو
وصل
کردم
I
connected
the
broken
pieces
of
people
بریدم،
دوختم،
صبر
کردم
I
cut,
I
sewed,
I
waited
صبر
کردم،
صبر
کردم
I
waited,
I
waited
صبر
کردم،
صبر
کردم
I
waited,
I
waited
صبر
کردن،
صبر
کرد
I
waited,
you
waited
من،
من،
تو،
تو
Me,
me,
you,
you
کشیدم،
ماهورو
I
pulled,
the
melody
اون
کسی
که
خار
گل
گزیدش
The
one
who
was
stung
by
the
rose's
thorn
ترکش
نکرد،
باغبون
شد
Didn't
leave
it,
became
a
gardener
من،
من،
تو،
تو
Me,
me,
you,
you
کشیدم،
ماهورو
I
pulled,
the
melody
اون
کسی
که
خار
گل
گزیدش
The
one
who
was
stung
by
the
rose's
thorn
ترکش
نکرد،
باغبون
شد
Didn't
leave
it,
became
a
gardener
من،
من،
تو،
تو
Me,
me,
you,
you
کشیدم،
خودتو
I
pulled,
yourself
چون
خنده
هاتو
از
نزدیک
دیدم
Because
I
saw
your
smiles
up
close
پشت
خنده
هات،
دل
پرتو
Behind
your
smiles,
your
heart
is
wounded
باغبان
گر
پنج
روزی
صحبت
گل
بایدش
If
the
gardener
spends
five
days
talking
to
the
flower
بر
جفای
خار
هجران
صبر
بلبل
بایدش
The
nightingale
must
be
patient
with
the
pain
of
separation
رند
عالم
سوز
را
با
مصلحت
بینی
چه
کار
What
does
the
world-scorching
dervish
care
about
expediency
کار
ملک
است
آنکه
تدبیر
و
تأمل
بایدش
It
is
the
work
of
the
angel
to
plan
and
ponder
تکیه
بر
تقوا
و
دانش
در
طریقت
کافری
ست
Relying
on
piety
and
knowledge
is
heresy
in
the
path
راهرو
گر
صد
هنر
دارد
توکل
بایدش
If
the
wayfarer
has
a
hundred
skills,
he
must
trust
ساقیا
در
گردش
ساغر
تعلل
تا
به
چند؟
Cupbearer,
how
long
will
you
delay
in
passing
the
goblet?
دور
چون
با
عاشقان
افتد
تسلسل
بایدش
When
the
turn
comes
to
the
lovers,
there
must
be
continuity
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.