Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
soleil
y
laisse
des
rayons
Die
Sonne
lässt
dort
Strahlen
zurück
L'eau
en
est
effrayée
Das
Wasser
fürchtet
sich
davor
Morceau
de
nature
qui
fane
les
bourgeons
Ein
Stück
Natur,
das
die
Knospen
welken
lässt
Les
corps
indolents
Die
trägen
Körper
Et
leurs
os
desséchés
Und
ihre
ausgetrockneten
Knochen
Réclament
au
ciel
Flehen
zum
Himmel
Une
pluie
qui
leur
ment
Um
einen
Regen,
der
sie
belügt
Mais
qui
se
fait
la
belle
Aber
die
sich
davonmacht
Et
qui
se
fait
la
belle
Und
die
sich
davonmacht
Mais
qui
se
fait
la
belle
Aber
die
sich
davonmacht
Et
qui
se
fait
la
belle
Und
die
sich
davonmacht
Waka
saana,
waka
saana,
waka
saana
waka,
waka
saana
Waka
saana,
waka
saana,
waka
saana
waka,
waka
saana
Sara,
Sara,
Sara,
waka
saana!
Sara,
Sara,
Sara,
waka
saana!
Rendez-vous
solaire
Sonniges
Stelldichein
Parfois
le
sable
s'engourdit
Manchmal
erstarrt
der
Sand
Et
pour
chasser
ses
fourmis
Und
um
sein
Kribbeln
zu
vertreiben
Il
s'étire
en
tempête
Dehnt
er
sich
zum
Sturm
aus
Et
noie
dans
sa
folie
Und
ertränkt
in
seinem
Wahnsinn
Les
âmes
maigrelettes
Die
dürren
Seelen
Les
âmes
maigrelettes
Die
dürren
Seelen
Waka
saana,
waka
saana,
waka
saana
waka,
waka
saana
Waka
saana,
waka
saana,
waka
saana
waka,
waka
saana
Sara,
Sara,
Sara,
waka
saana!
Sara,
Sara,
Sara,
waka
saana!
De
l'Afrique
terrain
vague
Vom
Brachland
Afrikas
On
n'ose
prononcer
son
nom
Man
wagt
nicht,
seinen
Namen
auszusprechen
Que
parce
qu'on
le
confond
Außer
weil
man
ihn
verwechselt
Avec
les
princesses
des
synagogues
Mit
den
Prinzessinnen
der
Synagogen
Waka
saana,
waka
saana,
waka
saana
waka,
waka
saana
Waka
saana,
waka
saana,
waka
saana
waka,
waka
saana
Sara,
Sara,
Sara,
waka
saana
Sara,
Sara,
Sara,
waka
saana
Sahara,
waka
Sara,
Sahara,
waka
Sara,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Bezin, Marc Chaperon, Navid Abbassi, Zoé Lartaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.