Текст и перевод песни Naďa Urbánková - Ó, Ty To Nepochopíš
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ó, Ty To Nepochopíš
О, ты этого не поймешь
Tyry-dydy-dn
Тыры-дыды-дын
Tyry-dydy-dn
Тыры-дыды-дын
Ó,
ty
to
nepochopíš
О,
ты
этого
не
поймешь,
Proč
ti
nesu
na
tu
schůzku
Зачем
я
несу
на
нашу
встречу
Kterou
dneska
spolu
máme
Которая
сегодня
у
нас,
V
květináči
zasazený
petrklíč
В
горшочке
посаженный
первоцвет.
Budeš
koukat
vyjeveně
a
říkat
mi
Будешь
смотреть
изумленно
и
говорить
мне:
Děvče
drahé
Девушка
дорогая,
Tahle
kytka,
co
mi
neseš,
to
je
hroznej
kýč
Этот
цветок,
что
ты
мне
несешь,
это
ужасный
китч.
Kdybys
radši
místo
kytky
Лучше
бы
вместо
цветка
Přinesla
mi
román
plytký
Принесла
мне
романчик
пошленький,
Šunky
zbytky,
anebo
míč
Остатки
ветчины,
или
мяч.
Náhodou
vezmu
na
zahradě
rýč
Случайно
возьму
в
саду
лопату,
A
pak
mám
v
ruce
petrklíč
И
вот
у
меня
в
руке
первоцвет,
A
doufám,
že
ty
z
toho
daru
budeš
pryč
И
надеюсь,
что
ты
от
этого
подарка
будешь
без
ума.
Po
poledni,
kdy
se
lední
medvěd
После
полудня,
когда
белый
медведь
Začne
toho
vedra,
co
přichází
Начнет
бояться
жары,
которая
приходит
Obyčejně
velmi
přesně
Обычно
очень
точно
Po
dvanácté
oprávněně
bát
После
двенадцати,
вполне
обоснованно,
A
výpravčí
z
Jaroměře
zavře
dveře
vlaku
А
начальник
станции
из
Яромежа
закроет
двери
поезда,
A
pak
s
pečlivostí
sobě
vlastní
И
затем
с
присущей
ему
тщательностью
Dohlédne
na
jízdní
řád
Посмотрит
на
расписание,
Já
v
téhle
chvíli
místo
pusy
Я
в
этот
момент
вместо
поцелуя
Čichnu
si
ke
kytce,
kterou
chci
ti
dát
Понюхаю
цветок,
который
хочу
тебе
подарить.
A
vsadím
sto
ku
jedné
И
ставлю
сто
к
одному,
Že
ti
hnědá
tvář
zbledne
Что
твое
смуглое
лицо
побледнеет,
Že
květináč
vezmeš
ztěžka
Что
горшок
возьмешь
с
трудом,
Asi
jako
kdybys
ježka
musel
brát
Словно
ежа
пришлось
бы
взять.
A
tak
nevím,
co
si
počít
s
mužem
И
так
я
не
знаю,
что
делать
с
мужчиной,
Který
nad
květinou
oči
mhouří
Который,
глядя
на
цветок,
щурится,
Jako
by
mu
někdo
do
nich
zpoza
rohu
Как
будто
кто-то
ему
из-за
угла
Naházel
sůl
Насыпал
соли.
Který
neví,
že
se
sluší,
přestože
je
váhy
muší
Который
не
знает,
что
положено,
хотя
он
и
легкого
веса,
Vzít
dámě
zavazadlo,
či
aspoň
půl
Взять
у
дамы
багаж,
или
хотя
бы
половину.
A
ten
květináč
měl
by
s
úctou
uchopit
А
этот
горшок
он
должен
с
почтением
взять
Za
šepotu,
že
mě
nedá
Шепча,
что
меня
не
отдаст
Ani
za
ten
nejbohatší
důl
Даже
за
самый
богатый
рудник.
A
zatím
stojí
jako
svatý
Jan
А
пока
стоит
как
святой
Ян,
Vlastně
ne,
to
mu
lichotím
Хотя
нет,
это
ему
лестно,
A
nechci
říci
přirovnání
jako
kůl
И
не
хочу
говорить
сравнение,
как
кол.
Tak
doufám,
že
se
v
brzké
době
náhodou
Так
надеюсь,
что
в
скором
времени
случайно,
Zázrakem
přinatrefí
mládenec
Чудесным
образом
подвернется
юноша,
Který
ovšem
musí
být
Который,
конечно
же,
должен
быть
Tak
jako
já,
plný
lásky
ke
květinám
Так
же,
как
и
я,
полон
любви
к
цветам,
Pro
něž
musí,
když
mu
řeknu
Ради
которых
он
должен,
если
я
скажу,
Zpátky
jít
Вернуться
назад.
Asi
má
pravdu
ten,
kdo
mi
říká
Наверное,
прав
тот,
кто
мне
говорит,
Že
si
zahradníka
z
naší
čtvrti
budu
muset
Что
садовника
из
нашего
района
мне
придется
Za
pár
let
bezpochyby
vzít
Через
пару
лет,
без
сомнения,
взять
в
мужья.
Už
se
vidím,
jak
se
skvěle
na
záhonu
jitrocele
Уже
вижу
себя,
как
прекрасно
на
грядке
подорожника
Hyacint
a
macešek
a
petržele
Гиацинт
и
анютины
глазки,
и
петрушку
Ruku
v
ruce
budem
mít
Рука
об
руку
будем
растить.
Ó,
budem
mít
О,
будем
растить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Haynes, Hank Mills
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.